{"title":"Studying the ‘Pelagius and Johannes’ Collection of Sayings of the Desert Fathers. Steps towards a New Edition of the Latin Reception","authors":"Elisabet Göransson","doi":"10.2307/j.ctv27vt5th.10","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The sayings of the Desert Fathers had an important role in the monastic education and were very widespread. Originally written down in Greek, they were soon translated into all the main languages in the medieval Europe, and underwent transformations as they were copied. The sayings were organized in different ways, mainly alphabetically or according to themes, and as they were copied the repertoire was also changed in some way. In Latin mainly the systematically organized type of collections were translated from Greek. To this day, we lack a modern critical edition of the most widespread and important of the translated collections: the big systematical collection first translated into Latin by two Roman clerics, Pelagius and Johannes, in the middle of the 6th century. How should the scholar best proceed when deciding upon the best way to study, and possibly also edit this widespread collection, extant in hundreds of manuscripts? What options are there? In the present article, the results from a preliminary investigation of ten manuscripts containing the PJ collection are discussed. The manuscripts were chosen from the tentative groups of manuscripts made by Columba M. Batlle who published a catalogue of the contents of all manuscripts known to him containing this collection. A method for establishing the text to be edited is presented based on the collations made of four chapters of the PJ collection in the selected manuscripts. (Less)","PeriodicalId":424720,"journal":{"name":"Studia Patristica. Vol. CXXIV - Papers presented at the Eighteenth International Conference on Patristic Studies held in Oxford 2019","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-11-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studia Patristica. Vol. CXXIV - Papers presented at the Eighteenth International Conference on Patristic Studies held in Oxford 2019","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2307/j.ctv27vt5th.10","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
The sayings of the Desert Fathers had an important role in the monastic education and were very widespread. Originally written down in Greek, they were soon translated into all the main languages in the medieval Europe, and underwent transformations as they were copied. The sayings were organized in different ways, mainly alphabetically or according to themes, and as they were copied the repertoire was also changed in some way. In Latin mainly the systematically organized type of collections were translated from Greek. To this day, we lack a modern critical edition of the most widespread and important of the translated collections: the big systematical collection first translated into Latin by two Roman clerics, Pelagius and Johannes, in the middle of the 6th century. How should the scholar best proceed when deciding upon the best way to study, and possibly also edit this widespread collection, extant in hundreds of manuscripts? What options are there? In the present article, the results from a preliminary investigation of ten manuscripts containing the PJ collection are discussed. The manuscripts were chosen from the tentative groups of manuscripts made by Columba M. Batlle who published a catalogue of the contents of all manuscripts known to him containing this collection. A method for establishing the text to be edited is presented based on the collations made of four chapters of the PJ collection in the selected manuscripts. (Less)
“沙漠之父”的格言在修道院教育中发挥了重要作用,流传甚广。它们最初是用希腊语写成的,很快就被翻译成中世纪欧洲的所有主要语言,并在复制过程中经历了各种变化。这些谚语以不同的方式组织,主要是按字母顺序或根据主题,当它们被复制时,曲目也在某种程度上发生了变化。在拉丁语中,主要是由希腊文翻译而来的有系统组织的典藏。直到今天,我们还缺少对最广泛和最重要的翻译集的现代批判版:在6世纪中叶,由两位罗马神职人员伯拉纠和约翰内斯首次翻译成拉丁文的大系统集。当学者决定最好的研究方法时,如何才能最好地进行,并可能编辑这个广泛的收藏,存在于数百个手稿中?有哪些选择?在本文中,从十个手稿的初步调查结果包含PJ收集进行了讨论。这些手稿是从哥伦布·m·巴特尔(Columba M. Batlle)制作的暂定手稿组中挑选出来的,他出版了一份目录,列出了他所知道的包含该收藏的所有手稿的内容。建立要编辑的文本的方法是基于在选定的手稿的PJ收集的四个章节的整理提出的。(少)