Translation right or wrong

IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Translator Pub Date : 2014-05-04 DOI:10.1080/13556509.2014.960654
Juan G. Ramírez Giraldo
{"title":"Translation right or wrong","authors":"Juan G. Ramírez Giraldo","doi":"10.1080/13556509.2014.960654","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Czech Republic, suspended at the time between its totalitarian past and uncertain capitalist future. The short, concluding chapter, ‘Interpreting Kafka,’ braids an analysis of the ways Kafka has been iconised with a reading of sound repetition in Kafka’s story ‘Josefine the Singer, or The Mouse-People’. Here, Woods delves into ‘Kafkology’ and the mythologies already created by his friend and first hagiographer, Max Brod. It was in the face of a very limited pre-war readership and in response to his departed friend’s work that Brod took it upon himself to imagine Kafka as a religious thinker. Woods reminds us that this is also a translation: from a human, warm, comic writer into a pure and saintly figure forever squashed under the thumb of totalitarianism. This translation is evident in the iconic photo of Kafka that most readers carry in their minds, taken shortly before his death and ‘retouched by the German publishers, Fischer, in the 1950s “to give Kafka’s eyes the desired gleam” of prophesy’ (p. 252). Woods meditates here on Kafka’s own relationship to his Jewishness by a reading of ‘Josefine the Singer’ as both a stand-in for the incomprehensibility of his own art and as another representation of translation in his work. While the book is grounded in translation theory and provides detailed close readings, the greatest pleasure for any reader will come from whole sentences of deep, lyrical observations given in the strong confident voice of a novelist rather than (merely?) a literary critic. In the first chapter Woods writes, for example, ‘translation reveals the complexity of representing what we really mean and the accretions of associations of personal and cultural meaning to language’ (p. 35). Or consider the fragment which summarises Woods’s reading of Kafka’s main preoccupations, ‘the seams of language are constantly stretched to clothe the human in the human, baring in short glimpses the human animal’ (p. 143), or another, on his characters, who ‘are not heroes in a classical world doomed to, but elevated by, tragedy, they are fallible people in a fallible world’ (p. 99). This erudite book should find its way to the bookshelf of every lover of Kafka’s words, so it can be read alongside them and re-read accordingly to add nuance and draw attention to every beat, every repetition, and every measured word choice.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"20 1","pages":"249 - 253"},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"2014-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.2014.960654","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translator","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/13556509.2014.960654","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"COMMUNICATION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Czech Republic, suspended at the time between its totalitarian past and uncertain capitalist future. The short, concluding chapter, ‘Interpreting Kafka,’ braids an analysis of the ways Kafka has been iconised with a reading of sound repetition in Kafka’s story ‘Josefine the Singer, or The Mouse-People’. Here, Woods delves into ‘Kafkology’ and the mythologies already created by his friend and first hagiographer, Max Brod. It was in the face of a very limited pre-war readership and in response to his departed friend’s work that Brod took it upon himself to imagine Kafka as a religious thinker. Woods reminds us that this is also a translation: from a human, warm, comic writer into a pure and saintly figure forever squashed under the thumb of totalitarianism. This translation is evident in the iconic photo of Kafka that most readers carry in their minds, taken shortly before his death and ‘retouched by the German publishers, Fischer, in the 1950s “to give Kafka’s eyes the desired gleam” of prophesy’ (p. 252). Woods meditates here on Kafka’s own relationship to his Jewishness by a reading of ‘Josefine the Singer’ as both a stand-in for the incomprehensibility of his own art and as another representation of translation in his work. While the book is grounded in translation theory and provides detailed close readings, the greatest pleasure for any reader will come from whole sentences of deep, lyrical observations given in the strong confident voice of a novelist rather than (merely?) a literary critic. In the first chapter Woods writes, for example, ‘translation reveals the complexity of representing what we really mean and the accretions of associations of personal and cultural meaning to language’ (p. 35). Or consider the fragment which summarises Woods’s reading of Kafka’s main preoccupations, ‘the seams of language are constantly stretched to clothe the human in the human, baring in short glimpses the human animal’ (p. 143), or another, on his characters, who ‘are not heroes in a classical world doomed to, but elevated by, tragedy, they are fallible people in a fallible world’ (p. 99). This erudite book should find its way to the bookshelf of every lover of Kafka’s words, so it can be read alongside them and re-read accordingly to add nuance and draw attention to every beat, every repetition, and every measured word choice.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
翻译的对与错
捷克共和国,在极权主义的过去和不确定的资本主义未来之间徘徊。简短的结尾处一章“解读卡夫卡”,分析了卡夫卡在卡夫卡的故事《歌手约瑟芬,或鼠人》中被解读为声音重复的方式。在这里,伍兹深入研究了“卡夫卡学”,以及他的朋友、第一位圣徒传记作者马克斯·布罗德(Max Brod)已经创造的神话。面对战前非常有限的读者,以及对他已故朋友的作品的回应,布罗德把卡夫卡想象成一个宗教思想家。伍兹提醒我们,这也是一种翻译:从一个充满人情味、温暖的喜剧作家,变成一个永远被极权主义压迫的纯洁而圣洁的人物。这种翻译在卡夫卡的标志性照片中是显而易见的,大多数读者都铭记在他们的脑海中,这张照片是在卡夫卡去世前不久拍摄的,“在20世纪50年代,德国出版商费舍尔(Fischer)对其进行了润色”,以赋予卡夫卡的眼睛渴望的“预言”的光芒(第252页)。伍兹在这里思考卡夫卡与他的犹太身份的关系通过阅读《歌手约瑟芬》作为他自己艺术的不可理解性的代表,也是他作品中翻译的另一种表现。虽然这本书以翻译理论为基础,并提供了详细的细读,但对于任何读者来说,最大的乐趣将来自于小说家而不仅仅是文学评论家以坚定自信的声音所给出的整句深刻而抒情的观察。例如,在第一章中,伍兹写道,“翻译揭示了表达我们真正意思的复杂性,以及个人和文化意义对语言的联想的增加”(第35页)。或者考虑一下伍兹对卡夫卡主要关注的阅读的总结片段,“语言的缝隙不断被拉伸,为人类中的人类穿上衣服,在短暂的一瞥中暴露出人类的动物”(第143页),或者另一个,关于他的人物,“他们不是一个注定要悲剧的古典世界中的英雄,而是被悲剧提升的,他们是一个不容易犯错的世界中的不容易犯错的人”(第99页)。每一个喜欢卡夫卡文字的人都应该把这本博学多才的书放在书架上,这样它就可以和卡夫卡的文字一起阅读,并相应地重新阅读,以增加细微差别,并注意到每一个节拍、每一次重复和每一个慎重的用词。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Translator
Translator Multiple-
CiteScore
1.20
自引率
14.30%
发文量
22
期刊最新文献
Of professionals, non-professionals and everything in between: redefining the notion of the ‘translator’ in the crowdsourcing era Revisiting risk management in online collaborative literary translation: ethical insights from the Chinese context Exploring new forms of audiovisual translation in the age of digital media: cybersubtitling and cyberdubbing The relevance of Derrida’s translation: Mercy and ethos An exploration of linguistic preferences in the Chinese Malaysian gaming community: Stardew Valley as a case study
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1