首页 > 最新文献

Internationale Neerlandistiek最新文献

英文 中文
De vertelling van Groenkapje 格伦卡普的故事
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2019-11-01 DOI: 10.5117/in2019.3.002.vanr
A. V. Rompaey
{"title":"De vertelling van Groenkapje","authors":"A. V. Rompaey","doi":"10.5117/in2019.3.002.vanr","DOIUrl":"https://doi.org/10.5117/in2019.3.002.vanr","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":30182,"journal":{"name":"Internationale Neerlandistiek","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42371786","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Nederlandstalige werelden in NT2-tekstboeken: banaal of cultureel divers? NT2教材中的荷兰语世界:平庸还是文化多样?
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2019-11-01 DOI: 10.5117/in2019.3.003.kost
Dietha Koster
{"title":"Nederlandstalige werelden in NT2-tekstboeken: banaal of cultureel divers?","authors":"Dietha Koster","doi":"10.5117/in2019.3.003.kost","DOIUrl":"https://doi.org/10.5117/in2019.3.003.kost","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":30182,"journal":{"name":"Internationale Neerlandistiek","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44182918","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Over de tweestrijd tussen taalnorm en taalrealiteit 关于语言规范和语言现实之间的冲突
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2019-11-01 DOI: 10.5117/in2019.3.001.lyba
Chloé Lybaert, Ella van Hest, Sara Van Cleemputte
Flanders, the Dutch-speaking part of Belgium, shows a strong presence of non-standard language varieties, such as tussentaal (lit. ‘in-between language’) or regional dialects. However, Dutch as a second language (L2) education in Flanders mainly focuses on (Belgian) Standard Dutch, the official language variety in Flanders. Newcomers settling in Flanders seem to experience a large gap between the standard language advocated in policy and education and the multitude of non-standard language varieties they encounter in daily interactions. L2 teachers in Flanders are thus dealing with students who often struggle to communicate with L1 speakers of Dutch. In this empirical study, we address this issue by probing the opinions of L2 teachers: do theybelieve tussentaal and dialects form a communication threshold for their students? To what extent do they focus on non-standard language during their lessons, and what reservations or doubts do they possibly have about teaching non-standard language in the classroom? To answer these questions, we draw on fieldwork conducted in the East Flemish city of Ghent.
比利时的荷兰语区佛兰德斯(Flanders)显示出强烈的非标准语言变体,如tusental(意为“介于语言之间”)或地区方言。然而,法兰德斯的荷兰语作为第二语言(L2)教育主要集中在法兰德斯的官方语言变体(比利时)标准荷兰语上。定居在佛兰德斯的新移民似乎经历了政策和教育中提倡的标准语言与他们在日常互动中遇到的大量非标准语言之间的巨大差距。因此,法兰德斯的二语教师正在与那些经常难以与母语为荷兰语的一语学生交流的学生打交道。在这项实证研究中,我们通过探究二语教师的观点来解决这个问题:他们是否认为方言和方言构成了学生的沟通门槛?他们在课堂上对非标准语言的关注程度如何?他们对在课堂上教授非标准语言可能有什么保留或疑虑?为了回答这些问题,我们借鉴了在东佛兰德城市根特进行的实地调查。
{"title":"Over de tweestrijd tussen taalnorm en taalrealiteit","authors":"Chloé Lybaert, Ella van Hest, Sara Van Cleemputte","doi":"10.5117/in2019.3.001.lyba","DOIUrl":"https://doi.org/10.5117/in2019.3.001.lyba","url":null,"abstract":"Flanders, the Dutch-speaking part of Belgium, shows a strong presence of non-standard language varieties, such as tussentaal (lit. ‘in-between language’) or regional dialects. However, Dutch as a second language (L2) education in Flanders mainly focuses on (Belgian) Standard Dutch, the official language variety in Flanders. Newcomers settling in Flanders seem to experience a large gap between the standard language advocated in policy and education and the multitude of non-standard language varieties they encounter in daily interactions. L2 teachers in Flanders are thus dealing with students who often struggle to communicate with L1 speakers of Dutch. In this empirical \u0000study, we address this issue by probing the opinions of L2 teachers: do theybelieve tussentaal and dialects form a communication threshold for their students? To what extent do they focus on non-standard language during their \u0000lessons, and what reservations or doubts do they possibly have about teaching non-standard language in the classroom? To answer these questions, we draw on fieldwork conducted in the East Flemish city of Ghent.","PeriodicalId":30182,"journal":{"name":"Internationale Neerlandistiek","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46060931","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
Boekbesprekingen
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2019-07-01 DOI: 10.5117/in2019.2.005.boek
L. Bernaerts, Beatrix van Dam, Theresia Feldmann, Bram Lambrecht
{"title":"Boekbesprekingen","authors":"L. Bernaerts, Beatrix van Dam, Theresia Feldmann, Bram Lambrecht","doi":"10.5117/in2019.2.005.boek","DOIUrl":"https://doi.org/10.5117/in2019.2.005.boek","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":30182,"journal":{"name":"Internationale Neerlandistiek","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43690273","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Oraties als barometer 作为晴雨表的就职演说
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2019-07-01 DOI: 10.5117/IN2019.2.003.GRUT
R. Grüttemeier
While Dutch literary studies are in a critical situation according to many, this is less often heard with regard to Dutch linguistics. Against this background, the article analyses recent inaugural lectures of Dutch literary scholars (from the Netherlands and from Germany) with regard to types of knowledge-production that can be taken from these lectures. It turns out that the accumulation of specific disciplinary knowledge does not seem to be the dominant programme of literary studies of modern Dutch literature in the Netherlands.
虽然许多人认为荷兰文学研究处于危急状态,但在荷兰语言学方面却很少听到这种情况。在此背景下,本文分析了荷兰文学学者(来自荷兰和德国)最近的就职讲座,并分析了这些讲座中可以获得的知识生产类型。事实证明,特定学科知识的积累似乎并不是荷兰现代荷兰文学研究的主导方案。
{"title":"Oraties als barometer","authors":"R. Grüttemeier","doi":"10.5117/IN2019.2.003.GRUT","DOIUrl":"https://doi.org/10.5117/IN2019.2.003.GRUT","url":null,"abstract":"\u0000 While Dutch literary studies are in a critical situation according to many, this is less often heard with regard to Dutch linguistics. Against this background, the article analyses recent inaugural lectures of Dutch literary scholars (from the Netherlands and from Germany) with regard to types of knowledge-production that can be taken from these lectures. It turns out that the accumulation of specific disciplinary knowledge does not seem to be the dominant programme of literary studies of modern Dutch literature in the Netherlands.","PeriodicalId":30182,"journal":{"name":"Internationale Neerlandistiek","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48344720","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Literatuur en de normatieve aspecten van wetenschappelijke kennis 文献和科学知识的规范方面
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2019-07-01 DOI: 10.5117/IN2019.2.002.SCHR
W. Schrover
This article is about the relation of three literary texts to psychological stage theories. The texts under discussion are a novel by Dutch novelist Maarten ’t Hart (De aansprekers, 1979) and stories by Flemish writer Kristien Hemmerechts (‘Fasen’, 1996) and German author Daniel Kehlmann (‘Rosalie geht sterben’, 2009). This article especially focusses on the stage theory of dying, as formulated by the Swiss-American psychiatrist Elisabeth Kübler-Ross. For each of the three texts it is argued whether there is an intertextual relation to Kübler-Ross’s work or an interdiscursive relation to stage theories in general. It is thus demonstrated how these literary texts contribute to the dissemination of knowledge about stage theories, attesting to their popularity while at the same time critically evaluating them. By means of this demonstration, it is explained how literature is able to reflect upon the interaction between knowledge and normative views.
本文探讨了三种文学文本与心理阶段理论的关系。讨论的文本是荷兰小说家马丁·哈特(Maarten ' t Hart)的一部小说(De aansprekers, 1979年),佛兰德作家克里斯蒂安·赫默雷切茨(Kristien Hemmerechts, 1996年)和德国作家丹尼尔·凯尔曼(Daniel Kehlmann, 2009年)的故事(Rosalie geht sterben)。这篇文章特别关注由瑞士裔美国精神病学家Elisabeth k bler- ross提出的死亡阶段理论。对于这三篇文章中的每一篇,都争论了是否与伯勒-罗斯的作品存在互文关系,或者与一般的阶段理论存在话语间关系。因此,它展示了这些文学文本如何有助于阶段理论知识的传播,证明了它们的受欢迎程度,同时也对它们进行了批判性的评价。通过这种论证,解释了文学如何能够反映知识与规范观点之间的相互作用。
{"title":"Literatuur en de normatieve aspecten van wetenschappelijke kennis","authors":"W. Schrover","doi":"10.5117/IN2019.2.002.SCHR","DOIUrl":"https://doi.org/10.5117/IN2019.2.002.SCHR","url":null,"abstract":"\u0000 This article is about the relation of three literary texts to psychological stage theories. The texts under discussion are a novel by Dutch novelist Maarten ’t Hart (De aansprekers, 1979) and stories by Flemish writer Kristien Hemmerechts (‘Fasen’, 1996) and German author Daniel Kehlmann (‘Rosalie geht sterben’, 2009). This article especially focusses on the stage theory of dying, as formulated by the Swiss-American psychiatrist Elisabeth Kübler-Ross. For each of the three texts it is argued whether there is an intertextual relation to Kübler-Ross’s work or an interdiscursive relation to stage theories in general. It is thus demonstrated how these literary texts contribute to the dissemination of knowledge about stage theories, attesting to their popularity while at the same time critically evaluating them. By means of this demonstration, it is explained how literature is able to reflect upon the interaction between knowledge and normative views.","PeriodicalId":30182,"journal":{"name":"Internationale Neerlandistiek","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70551653","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
De verborgen complexiteit van want/omdat X* 因为X*隐藏的复杂性
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2019-07-01 DOI: 10.5117/IN2019.2.004.KONV
Martin Konvička
In this paper, I analyse the Dutch construction of the type want/omdat X from the perspective of the concept of hidden complexity. I show that while the traditional use of the conjunctions want ‘because’ and omdat ‘because’ followed by an independent or a dependent clause, respectively, is overtly more complex in that it uses more language material, its hidden complexity is low. The constructions of the type want/omdat X, on the other hand, are overtly less complex, but demonstrate a higher degree of hidden complexity. The interpretation of the constructions of this type is namely context-dependent and relies heavily on extralinguistic discursive knowledge on the side of the listener/reader.
本文从隐含复杂性的概念出发,分析了荷兰语对want/omdat X类型的建构。我指出,虽然传统的连词want ' because '和omdat ' because '分别后跟独立子句或从属子句的用法明显更复杂,因为它使用了更多的语言材料,但其隐藏的复杂性很低。另一方面,类型want/omdat X的构造明显不那么复杂,但显示出更高程度的隐藏复杂性。这种类型的结构的解释是上下文依赖的,并且严重依赖于听者/读者方面的语言外话语知识。
{"title":"De verborgen complexiteit van want/omdat X*","authors":"Martin Konvička","doi":"10.5117/IN2019.2.004.KONV","DOIUrl":"https://doi.org/10.5117/IN2019.2.004.KONV","url":null,"abstract":"\u0000 In this paper, I analyse the Dutch construction of the type want/omdat X from the perspective of the concept of hidden complexity. I show that while the traditional use of the conjunctions want ‘because’ and omdat ‘because’ followed by an independent or a dependent clause, respectively, is overtly more complex in that it uses more language material, its hidden complexity is low. The constructions of the type want/omdat X, on the other hand, are overtly less complex, but demonstrate a higher degree of hidden complexity. The interpretation of the constructions of this type is namely context-dependent and relies heavily on extralinguistic discursive knowledge on the side of the listener/reader.","PeriodicalId":30182,"journal":{"name":"Internationale Neerlandistiek","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43928558","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
‘Drei Braets und was Anmerkungen’1 “三个胸罩和一些音符”
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2019-02-01 DOI: 10.5117/IN2019.1.004.VAND
Hans Vandevoorde
The communist poet Marc Braet (1925-1923) has been a major mediator between the East and the West during the postwar period, especially between the German Democratic Republic and Belgium. In the first place, I investigate how different forms of cultural transfer from the GDR to Belgium came about, and which role Braet played in them, particularly with regard to an anthology of GDR poets, De groene bomen (1971, [The Green Trees]). Secondly, I present a case that in agreement with the histoire croisée sheds light on the transfer in the opposite direction, an anthology with German translations of Braet’s poems. The translation by Hans Joachim Schädlich came out as Mein endlos beflaggtes Schiff, a publication by Volk und Welt that kept dragging on from 1975 until 1981. A reconstruction of the whole publication process based on research of the records gives an impression of the way in which the network of translators, proof readers and officials worked. Finally, I compare this publication with a Russian anthology of poems by Braet in order to highlight the transnational dimension of the cultural transfer and the important role the German language played in this process. On the one hand the different cases show how literature was ideologically instrumentalized, and on the other hand the case of Braet illustrates how a steered reception can have unexpected consequences, such as a very early and remarkably profetical selection of valuable GDR poetry in translation.
共产主义诗人马克·布雷特(1925-1923)在战后时期一直是东西方之间的主要调解人,特别是德意志民主共和国和比利时之间的调解人。首先,我研究了从德意志民主共和国到比利时的不同形式的文化转移是如何发生的,以及布雷特在其中扮演了什么角色,特别是关于德意志民主共和国诗人选集De groene bomen(1971,[绿色的树])。其次,我提出了一个案例,与历史上的交叉交叉,揭示了相反方向的转移,布雷特诗歌的德语译本选集。汉斯·约阿希姆(Hans Joachim)的翻译Schädlich以《我的结局》(Mein endlos beflaggtes Schiff)的名字出版,由《人民与世界》出版社从1975年一直拖延到1981年。在对这些记录进行研究的基础上,对整个出版过程进行了重建,可以看出翻译、校对员和官员网络的工作方式。最后,为了突出文化转移的跨国维度以及德语在这一过程中所起的重要作用,我将这本出版物与俄罗斯的布雷特诗集进行了比较。一方面,不同的案例表明文学是如何在意识形态上被工具化的,另一方面,布雷特的案例说明了一种被操纵的接受是如何产生意想不到的后果的,比如在翻译中非常早期和非常有益地选择了有价值的民主德国诗歌。
{"title":"‘Drei Braets und was Anmerkungen’1","authors":"Hans Vandevoorde","doi":"10.5117/IN2019.1.004.VAND","DOIUrl":"https://doi.org/10.5117/IN2019.1.004.VAND","url":null,"abstract":"\u0000 The communist poet Marc Braet (1925-1923) has been a major mediator between the East and the West during the postwar period, especially between the German Democratic Republic and Belgium. In the first place, I investigate how different forms of cultural transfer from the GDR to Belgium came about, and which role Braet played in them, particularly with regard to an anthology of GDR poets, De groene bomen (1971, [The Green Trees]). Secondly, I present a case that in agreement with the histoire croisée sheds light on the transfer in the opposite direction, an anthology with German translations of Braet’s poems. The translation by Hans Joachim Schädlich came out as Mein endlos beflaggtes Schiff, a publication by Volk und Welt that kept dragging on from 1975 until 1981. A reconstruction of the whole publication process based on research of the records gives an impression of the way in which the network of translators, proof readers and officials worked. Finally, I compare this publication with a Russian anthology of poems by Braet in order to highlight the transnational dimension of the cultural transfer and the important role the German language played in this process. On the one hand the different cases show how literature was ideologically instrumentalized, and on the other hand the case of Braet illustrates how a steered reception can have unexpected consequences, such as a very early and remarkably profetical selection of valuable GDR poetry in translation.","PeriodicalId":30182,"journal":{"name":"Internationale Neerlandistiek","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42073545","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Anne Frank in de DDR en Rusland 俄罗斯民主德国时期的安妮·弗兰克
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2019-02-01 DOI: 10.5117/in2019.1.002.miss
L. Missinne, I. Michajlova
The Diary of Anne Frank, written between 1942 and 1944 while she was in hiding with her family in Amsterdam, has been translated in more than 70 languages. Not only the editorial history but also the history of the translations and the reception of Anne Frank’s Diary abroad are complex stories. In this article we will outline how the German translation in the fifties – first in West Germany in 1950 and seven years later in the German Democratic Republic – functioned as a transit port for the Russian translation that came out in 1960. Furthermore we will illustrate how both the history of the East German and the Russian publication bear traces of the political and ideological context in which they came into being and how they are marked by their respective specific memory culture. Therefore we investigate the first West German translation made by a non-professional translator and the Russian translation from 1960, the role of the reviews (Gutachten), prefaces and afterwords, and we read these against the backdrop of the political and historical developments. Also, the role of adaptations comes up: the Broadway theatrical production staged in West and East Germany in 1956 helped spread the story of Anne Frank amongst German readers, while in the Soviet Union it was the book publication of her Diary that inspired poets and composers.
安妮·弗兰克的日记写于1942年至1944年,当时她和家人躲在阿姆斯特丹。这本日记已被翻译成70多种语言。无论是《安妮日记》的编辑史,还是《安妮日记》在国外的翻译和接受史,都是一个复杂的故事。在这篇文章中,我们将概述50年代的德语译本——首先是1950年在西德,七年后在德意志民主共和国——如何成为1960年出版的俄语译本的中转站。此外,我们将说明东德和俄罗斯出版物的历史如何在其产生的政治和意识形态背景下留下痕迹,以及它们如何被各自特定的记忆文化所标记。因此,我们研究了由非专业译者翻译的第一个西德译本和1960年以来的俄文译本,以及评论(Gutachten),前言和后记的作用,并将其置于政治和历史发展的背景下进行阅读。此外,改编的作用也出现了:1956年在西德和东德上演的百老汇戏剧作品帮助安妮·弗兰克的故事在德国读者中传播开来,而在苏联,正是她的日记的出版激发了诗人和作曲家的灵感。
{"title":"Anne Frank in de DDR en Rusland","authors":"L. Missinne, I. Michajlova","doi":"10.5117/in2019.1.002.miss","DOIUrl":"https://doi.org/10.5117/in2019.1.002.miss","url":null,"abstract":"\u0000 The Diary of Anne Frank, written between 1942 and 1944 while she was in hiding with her family in Amsterdam, has been translated in more than 70 languages. Not only the editorial history but also the history of the translations and the reception of Anne Frank’s Diary abroad are complex stories. In this article we will outline how the German translation in the fifties – first in West Germany in 1950 and seven years later in the German Democratic Republic – functioned as a transit port for the Russian translation that came out in 1960. Furthermore we will illustrate how both the history of the East German and the Russian publication bear traces of the political and ideological context in which they came into being and how they are marked by their respective specific memory culture.\u0000 Therefore we investigate the first West German translation made by a non-professional translator and the Russian translation from 1960, the role of the reviews (Gutachten), prefaces and afterwords, and we read these against the backdrop of the political and historical developments. Also, the role of adaptations comes up: the Broadway theatrical production staged in West and East Germany in 1956 helped spread the story of Anne Frank amongst German readers, while in the Soviet Union it was the book publication of her Diary that inspired poets and composers.","PeriodicalId":30182,"journal":{"name":"Internationale Neerlandistiek","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70551557","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Tussen informatie en ideologie 在信息和意识形态之间
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2019-02-01 DOI: 10.5117/IN2019.1.003.EICK
Heinz Eickmans
In the so-called ‘Leseland DDR’ anthologies of foreign literature played an exceptionally important part in making available foreign texts and in disclosing new literary worlds to the GDR reading public. Moreover, these anthologies could function as a proving ground for introducing new authors and literary schools without censorial objection. The anthologies contain peritexts by the publisher or editor – mainly blurbs and afterwords – that focus on the representative and innovative character of the texts and inform about the selection of authors, the general themes and content, the aesthetic quality and – in case of anthologies from western countries – provide critical remarks on the condemnable developments in capitalist societies. In this article I investigate and compare four GDR anthologies of literature from the Netherlands and Flanders, all published between 1976 and 1984. This will make clear that the ideological comments after the cultural and political ‘Wende’ in the GDR at the beginning of the seventies can no longer be considered obligatory bows for the censorial authorities.
在所谓的“Leseland DDR”中,外国文学选集在提供外国文本和向德意志民主共和国读者展示新的文学世界方面发挥了极其重要的作用。此外,这些选集可以作为一个试验场,在没有审查反对的情况下介绍新的作者和文学流派。这些选集包含出版商或编辑的评论——主要是导语和后记——重点是文本的代表性和创新性,并告知作者的选择,一般主题和内容,美学质量,在西方国家的选集的情况下,对资本主义社会中应受谴责的发展提供批评性评论。在这篇文章中,我调查和比较了四本来自荷兰和佛兰德斯的民主德国文学选集,它们都是在1976年到1984年之间出版的。这将清楚地表明,在70年代初民主德国的文化和政治“文德”之后的意识形态评论不能再被视为审查当局的强制性鞠躬。
{"title":"Tussen informatie en ideologie","authors":"Heinz Eickmans","doi":"10.5117/IN2019.1.003.EICK","DOIUrl":"https://doi.org/10.5117/IN2019.1.003.EICK","url":null,"abstract":"\u0000 In the so-called ‘Leseland DDR’ anthologies of foreign literature played an exceptionally important part in making available foreign texts and in disclosing new literary worlds to the GDR reading public. Moreover, these anthologies could function as a proving ground for introducing new authors and literary schools without censorial objection.\u0000 The anthologies contain peritexts by the publisher or editor – mainly blurbs and afterwords – that focus on the representative and innovative character of the texts and inform about the selection of authors, the general themes and content, the aesthetic quality and – in case of anthologies from western countries – provide critical remarks on the condemnable developments in capitalist societies.\u0000 In this article I investigate and compare four GDR anthologies of literature from the Netherlands and Flanders, all published between 1976 and 1984. This will make clear that the ideological comments after the cultural and political ‘Wende’ in the GDR at the beginning of the seventies can no longer be considered obligatory bows for the censorial authorities.","PeriodicalId":30182,"journal":{"name":"Internationale Neerlandistiek","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47949101","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Internationale Neerlandistiek
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1