首页 > 最新文献

Italian Culture最新文献

英文 中文
The Ultimate Ferrante Experience: Convergence Culture, Literary Tourism, and the Quest for Authenticity 费兰特的终极体验:融合文化、文学旅游和对真实性的追求
IF 0.1 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2021-01-02 DOI: 10.1080/01614622.2021.1938841
Arianna Avalle
“Ferrante Fever,” a term used to describe the contagious wave of enthusiasm for the Neapolitan Quartet by Elena Ferrante, has led to the creation of several commercial extensions (a play, a television series, and travel guides) and inspired many readers to travel to Naples. In this article, I analyze the Ferrante phenomenon in the context of what Henry Jenkins calls “Convergence Culture” and cultural tourism, exploring the transmedial qualities of the Neapolitan Novels as well as the economic and cultural impact of the travel guide Ferrante Fever: A Tour of Naples Inspired by Elena Ferrante’s Neapolitan Novels by Danielle Oteri. The guide represents a full immersion for Ferrante’s fans in the world of the Neapolitan Novels, and it also serves as a promotional tool for the city of Naples and the Campania region. Considering the link between this travel guide and Italian identity, I hypothesize that the novels’ “italianità” has made it possible to promote an “authentic Italian experience.” Overall, the Neapolitan Quartet exemplifies the economic potential of cultural products and sheds light on the use of symbolic capital for tourism. In fact, by portraying an alluring image of Naples, Ferrante has “positively positioned” the city in the minds of her readers, rebranding the city and turning her fans into literary tourists.
埃琳娜·费兰特(Elena Ferrante)用“费兰特热”(Ferrante Fever)这个词来形容对那不勒斯四重奏(Neapolitan Quartet)富有感染力的热情浪潮,它催生了几部商业扩展剧(一部戏剧、一部电视剧和旅游指南),并激励许多读者前往那不勒斯旅游。在这篇文章中,我将费兰特现象放在亨利·詹金斯所说的“融合文化”和文化旅游的背景下进行分析,探讨那不勒斯小说的跨文化性质,以及旅行指南《费兰特狂热:受埃琳娜·费兰特的那不勒斯小说启发的那不勒斯之旅》(Ferrante Fever:A Tour of Naples Inspired by Elena Ferrante’s Neapolitan Novels by Danielle Oteri)对经济和文化的影响。该指南代表着费兰特的粉丝们完全沉浸在那不勒斯小说的世界中,同时也是那不勒斯市和坎帕尼亚地区的宣传工具。考虑到这本旅行指南和意大利人身份之间的联系,我假设小说的“意大利式”使宣传“真实的意大利体验”成为可能。总的来说,那不勒斯四重奏体现了文化产品的经济潜力,并揭示了旅游业象征性资本的使用。事实上,通过塑造那不勒斯迷人的形象,费兰特在读者心目中“积极定位”了这座城市,重塑了这座城的品牌,并将她的粉丝变成了文学游客。
{"title":"The Ultimate Ferrante Experience: Convergence Culture, Literary Tourism, and the Quest for Authenticity","authors":"Arianna Avalle","doi":"10.1080/01614622.2021.1938841","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/01614622.2021.1938841","url":null,"abstract":"“Ferrante Fever,” a term used to describe the contagious wave of enthusiasm for the Neapolitan Quartet by Elena Ferrante, has led to the creation of several commercial extensions (a play, a television series, and travel guides) and inspired many readers to travel to Naples. In this article, I analyze the Ferrante phenomenon in the context of what Henry Jenkins calls “Convergence Culture” and cultural tourism, exploring the transmedial qualities of the Neapolitan Novels as well as the economic and cultural impact of the travel guide Ferrante Fever: A Tour of Naples Inspired by Elena Ferrante’s Neapolitan Novels by Danielle Oteri. The guide represents a full immersion for Ferrante’s fans in the world of the Neapolitan Novels, and it also serves as a promotional tool for the city of Naples and the Campania region. Considering the link between this travel guide and Italian identity, I hypothesize that the novels’ “italianità” has made it possible to promote an “authentic Italian experience.” Overall, the Neapolitan Quartet exemplifies the economic potential of cultural products and sheds light on the use of symbolic capital for tourism. In fact, by portraying an alluring image of Naples, Ferrante has “positively positioned” the city in the minds of her readers, rebranding the city and turning her fans into literary tourists.","PeriodicalId":41506,"journal":{"name":"Italian Culture","volume":"39 1","pages":"19 - 32"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44052432","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
The Vernacular Aristotle: Translation as Reception in Medieval and Renaissance Italy 亚里士多德的白话:中世纪和文艺复兴时期意大利的接受翻译
IF 0.1 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2021-01-02 DOI: 10.1080/01614622.2021.1909914
Alessandro Vettori
Starting from the early twelfth century, Aristotle becomes the uncontested authority in philosophical matters throughout Europe and his name is synonymous with philosophical investigation. The core of the matter is how his texts were disseminated and read and the first issue to consider is language, since Greek was no longer known and Aristotle is handed down, not so much in Latin, but thanks to vernacular translations. As the historical and cultural distancing from his texts increases, it becomes more and more important to understand the culture of reference in which they were received. In this book, Refini deals with the complexity of these elements and comes to the conclusion that, if translating means interpreting, it also takes into account the cultural milieu in which the translation is received. In the late Middle Ages and early Renaissance, translation is not simply—and no longer—the transferring of texts from one language to another; it becomes synonymous with readers’ reception, with the texts’ admission into and appropriation by a different cultural ambience. The book is comprised of an Introduction, five chapters, and a Conclusion. Chapter One discusses the debasement of Aristotle in the culture of the late Middle Ages and early Renaissance as an image (which is not simply a metaphor) for Aristotle’s appropriation in the vernacular, with the complexity of making his philosophical thinking adequate to the new age through new languages. The “space of difference” articulates the dynamic interaction between academic Latin and the increasing importance attributed to the more “natural” mother tongue, by referring to both written texts as well as visual artifacts and representations. This discussion transitions seamlessly into Dante Alighieri’s revolutionary arguments in favor of the vernacular as academic language in Chapter Two, where the sommo poeta’s criticism of Taddeo Alderotti’s Italian translation of Summa Alexandrinorum invites a reconsideration of Dante’s ideas on the relationship between his two languages, Latin and the vernacular, as he articulated them in Convivio. The reception of the Nicomachean Ethics occupies the largest portion of the book and, in Chapters Three and Four, the discussion veers towards couching translation even more in the milieu in which it took place. The Venetian mercantile ambience sought legitimation through commissioning the vernacular translation of Aristotle’s well-known book and, in this context, it is clear how “vernacularization” also means “vulgarization,” an adaptation to the tastes and needs of vernacular readers. The scene moves to reading practices in Florence in Chapter Four, where the emphasis is placed more on the common ground occupied by readers from very different backgrounds than on the contrasts between opposite perspectives on Aristotle’s moral philosophy, which inevitably also becomes a political issue. Cultural hybridism is at the center of Chapter Five, where the intricate receptio
从12世纪早期开始,亚里士多德成为整个欧洲哲学事务中无可争议的权威,他的名字是哲学研究的代名词。问题的核心是他的作品是如何传播和阅读的,首先要考虑的是语言,因为希腊语已经不为人所知,亚里士多德是用拉丁语传下来的,但多亏了方言翻译。随着与他的文本的历史和文化距离的增加,理解他们接受的参考文化变得越来越重要。在这本书中,Refini处理了这些因素的复杂性,并得出结论,如果翻译意味着解释,它还考虑到翻译所处的文化环境。在中世纪晚期和文艺复兴早期,翻译不仅仅是——也不再是——将文本从一种语言转移到另一种语言;它成为读者接受的代名词,是文本对不同文化氛围的接纳和挪用。这本书由导言、五章和结语组成。第一章讨论亚里士多德在中世纪晚期和文艺复兴早期文化中的贬低,作为亚里士多德在白话中挪用的形象(这不仅仅是一个隐喻),以及通过新语言使他的哲学思想适应新时代的复杂性。“差异空间”阐明了学术拉丁语与更“自然”的母语之间的动态互动,涉及书面文本以及视觉文物和表征。这个讨论无缝地过渡到但丁·阿利吉耶里在第二章中支持白话作为学术语言的革命性论点,在第二章中,sommo poeta对Taddeo Alderotti的意大利语翻译《亚历山大总论》的批评让我们重新思考但丁关于他的两种语言,拉丁语和白话之间关系的观点,正如他在《Convivio》中所阐述的那样。对《尼各马可伦理学》的接受占据了全书的大部分,在第三章和第四章中,讨论更倾向于在其发生的环境中进行辅导翻译。威尼斯的商业氛围通过委托将亚里士多德的名著翻译成白话文来寻求合法化,在这种背景下,很明显“白话文化”也意味着“庸俗化”,这是对白话文读者的品味和需求的适应。在第四章中,场景转移到佛罗伦萨的阅读实践,重点更多地放在来自不同背景的读者所占据的共同点上,而不是亚里士多德道德哲学的对立观点之间的对比,这也不可避免地成为一个政治问题。文化杂糅是第五章的中心,在那里,亚里士多德伦理思想的复杂接受是通过追溯其一些纲要和选集的创作和传播来设计的,这些选集和选集展示了阅读品味和实践,但也是为了特定目的而有意改编的项目。亚里士多德作为无可争议的文化和哲学权威的两个截然不同的形象,以及他在菲利斯手中的堕落,菲利斯是征服和驾驭他的女统治者,这是两个截然相反的形象
{"title":"The Vernacular Aristotle: Translation as Reception in Medieval and Renaissance Italy","authors":"Alessandro Vettori","doi":"10.1080/01614622.2021.1909914","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/01614622.2021.1909914","url":null,"abstract":"Starting from the early twelfth century, Aristotle becomes the uncontested authority in philosophical matters throughout Europe and his name is synonymous with philosophical investigation. The core of the matter is how his texts were disseminated and read and the first issue to consider is language, since Greek was no longer known and Aristotle is handed down, not so much in Latin, but thanks to vernacular translations. As the historical and cultural distancing from his texts increases, it becomes more and more important to understand the culture of reference in which they were received. In this book, Refini deals with the complexity of these elements and comes to the conclusion that, if translating means interpreting, it also takes into account the cultural milieu in which the translation is received. In the late Middle Ages and early Renaissance, translation is not simply—and no longer—the transferring of texts from one language to another; it becomes synonymous with readers’ reception, with the texts’ admission into and appropriation by a different cultural ambience. The book is comprised of an Introduction, five chapters, and a Conclusion. Chapter One discusses the debasement of Aristotle in the culture of the late Middle Ages and early Renaissance as an image (which is not simply a metaphor) for Aristotle’s appropriation in the vernacular, with the complexity of making his philosophical thinking adequate to the new age through new languages. The “space of difference” articulates the dynamic interaction between academic Latin and the increasing importance attributed to the more “natural” mother tongue, by referring to both written texts as well as visual artifacts and representations. This discussion transitions seamlessly into Dante Alighieri’s revolutionary arguments in favor of the vernacular as academic language in Chapter Two, where the sommo poeta’s criticism of Taddeo Alderotti’s Italian translation of Summa Alexandrinorum invites a reconsideration of Dante’s ideas on the relationship between his two languages, Latin and the vernacular, as he articulated them in Convivio. The reception of the Nicomachean Ethics occupies the largest portion of the book and, in Chapters Three and Four, the discussion veers towards couching translation even more in the milieu in which it took place. The Venetian mercantile ambience sought legitimation through commissioning the vernacular translation of Aristotle’s well-known book and, in this context, it is clear how “vernacularization” also means “vulgarization,” an adaptation to the tastes and needs of vernacular readers. The scene moves to reading practices in Florence in Chapter Four, where the emphasis is placed more on the common ground occupied by readers from very different backgrounds than on the contrasts between opposite perspectives on Aristotle’s moral philosophy, which inevitably also becomes a political issue. Cultural hybridism is at the center of Chapter Five, where the intricate receptio","PeriodicalId":41506,"journal":{"name":"Italian Culture","volume":"39 1","pages":"93 - 94"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42069349","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Cosa Nostra in the YouTube Comment Section: Visions of Tommaso Buscetta, the Mafia, and Italian History YouTube评论区的Cosa Nostra: Tommaso Buscetta,黑手党和意大利历史的愿景
IF 0.1 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2021-01-02 DOI: 10.1080/01614622.2021.1920205
Amanda Bush
When Tommaso Buscetta broke omertà in 1984 (only a decade after politicians were claiming that the mafia did not exist), one of his first statements in his depositions directly related to media depictions of Cosa nostra: “la mafia è un’invenzione letteraria,” he explained, going on to say that from the inside they are simply “Cosa nostra.” From the first lines of the deposition, Buscetta informed Judge Giovanni Falcone of the structure, practices, and codes employed within the brotherhood, claims that were ultimately held up with the sentencing in the 1986 Maxi Trial. From the Maxi Trial until the present day, Buscetta’s revelations have shaped the way in which Cosa nostra is perceived, discussed, and mediated. Through literature, fiction film, television series, documentaries, social networks, and even theatrical productions and comic books, Buscetta’s importance has grown, and he continues to occupy a prominent place in cultural productions. Beyond professionally produced media, a proliferation of amateur-made texts has been generated across internet platforms. SEO search statistics reveal that “Tommaso Buscetta” was searched on google.it an average 5,400 times per month in 2018, yielding 160 K results per search. Of particular interest to my essay are the user-generated comments on videos that feature Buscetta. These comments offer a sampling of contemporary conversations surrounding both the pentito himself and the mafia at large. In this essay, I explore the primary meanings generated by Buscetta’s media likeness and discuss whether they confirm, question, or even negate the ideas originally presented in his own words.
1984年,托马索·布西塔(Tommaso Buscetta)打破了omertà的记录(就在政客们声称黑手党不存在的十年后),他在证词中的第一句话与媒体对科萨·诺斯特拉的描述直接相关:“la mafiaèun’venzione letteraria,”他解释道,并从内部说,他们只是“科萨·诺特拉”,Buscetta向法官Giovanni Falcone通报了兄弟会的结构、做法和准则,这些指控最终在1986年的Maxi审判中被搁置。从Maxi审判到今天,Buscetta的揭露塑造了人们对Cosa nostra的感知、讨论和调解方式。通过文学、小说电影、电视剧、纪录片、社交网络,甚至戏剧制作和漫画书,Buscetta的重要性不断提高,他继续在文化制作中占据突出地位。除了专业制作的媒体,互联网平台上还产生了大量业余制作的文本。SEO搜索统计数据显示,“Tommaso Buscetta”在谷歌上的搜索次数在2018年平均每月5400次,产生160次 每次搜索K个结果。我的文章特别感兴趣的是用户对Buscetta视频的评论。这些评论提供了一个关于彭蒂托本人和整个黑手党的当代对话样本。在这篇文章中,我探讨了Buscetta的媒体相似性所产生的主要含义,并讨论了它们是否证实、质疑甚至否定了他自己话语中最初提出的观点。
{"title":"Cosa Nostra in the YouTube Comment Section: Visions of Tommaso Buscetta, the Mafia, and Italian History","authors":"Amanda Bush","doi":"10.1080/01614622.2021.1920205","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/01614622.2021.1920205","url":null,"abstract":"When Tommaso Buscetta broke omertà in 1984 (only a decade after politicians were claiming that the mafia did not exist), one of his first statements in his depositions directly related to media depictions of Cosa nostra: “la mafia è un’invenzione letteraria,” he explained, going on to say that from the inside they are simply “Cosa nostra.” From the first lines of the deposition, Buscetta informed Judge Giovanni Falcone of the structure, practices, and codes employed within the brotherhood, claims that were ultimately held up with the sentencing in the 1986 Maxi Trial. From the Maxi Trial until the present day, Buscetta’s revelations have shaped the way in which Cosa nostra is perceived, discussed, and mediated. Through literature, fiction film, television series, documentaries, social networks, and even theatrical productions and comic books, Buscetta’s importance has grown, and he continues to occupy a prominent place in cultural productions. Beyond professionally produced media, a proliferation of amateur-made texts has been generated across internet platforms. SEO search statistics reveal that “Tommaso Buscetta” was searched on google.it an average 5,400 times per month in 2018, yielding 160 K results per search. Of particular interest to my essay are the user-generated comments on videos that feature Buscetta. These comments offer a sampling of contemporary conversations surrounding both the pentito himself and the mafia at large. In this essay, I explore the primary meanings generated by Buscetta’s media likeness and discuss whether they confirm, question, or even negate the ideas originally presented in his own words.","PeriodicalId":41506,"journal":{"name":"Italian Culture","volume":"39 1","pages":"58 - 72"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46274050","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Trauma and Motherhood in Contemporary Literature and Culture 当代文学与文化中的创伤与母性
IF 0.1 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.1007/978-3-030-77407-3
{"title":"Trauma and Motherhood in Contemporary Literature and Culture","authors":"","doi":"10.1007/978-3-030-77407-3","DOIUrl":"https://doi.org/10.1007/978-3-030-77407-3","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41506,"journal":{"name":"Italian Culture","volume":"117 10","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"50978091","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Gothic Counter-narrative of the Italian Civil War: Landolfi’s Racconto d’autunno 意大利内战的哥特式反叙事:兰多夫的《拉孔托·达乌图诺》
IF 0.1 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2020-11-10 DOI: 10.1080/01614622.2020.1847841
P. Roccella
Tommaso Landolfi’s Racconto d’autunno (1947) has often been interpreted by scholars as a (peculiar) Resistance narrative. However, although the novella proceeds from a historical situation, one typical of Resistance novels, it suddenly becomes an undefinable kind of Gothic tale that questions the notion of “liberation” and sheds light on some of the Liberation’s more controversial episodes. Specifically, Landolfi recounts a traumatic episode from the final phase of the war that, at the time, had not yet entered official accounts: the mass rapes and killings that followed the Battle of Monte Cassino (May-June 1944). I argue that Racconto d’autunno employs Gothic fiction and its deceptive strategies to convey the feeling of displacement induced by traumatic war events. The interplay between the natural and supernatural powerfully illustrates the destabilization of the civilian population caused by the war. I demonstrate this by comparing passages from the novella with victims’ oral testimonies of the war, collected by the historian Tommaso Baris. Finally, this article challenges readings of Landolfi’s fiction as predominantly ironic and playful and encourages a deeper historical and cultural contextualization of his works, one that highlights their complex relations to the reality they are immersed in.
托马索·兰多菲(Tommaso Landolfi)的《秋之浣熊》(1947)经常被学者解释为一种(特殊的)抵抗叙事。然而,尽管这部中篇小说是从一个典型的抵抗运动小说的历史情境出发,它突然变成了一个无法定义的哥特式故事,质疑“解放”的概念,并揭示了解放运动中一些更有争议的情节。具体来说,兰多尔菲讲述了战争最后阶段的一个创伤事件,当时还没有进入官方报道:卡西诺山战役(1944年5月至6月)之后的大规模强奸和杀戮。我认为Racconto d’autunno运用哥特小说及其欺骗性策略来传达创伤性战争事件引起的流离失所感。自然和超自然之间的相互作用有力地说明了战争造成的平民人口的不稳定。为了证明这一点,我将中篇小说中的段落与历史学家托马索·巴里斯(Tommaso Baris)收集的战争受害者的口头证词进行了比较。最后,这篇文章挑战了对兰多尔菲小说的主要讽刺和玩笑的阅读,并鼓励他的作品更深入的历史和文化语境化,强调他们与现实的复杂关系。
{"title":"A Gothic Counter-narrative of the Italian Civil War: Landolfi’s Racconto d’autunno","authors":"P. Roccella","doi":"10.1080/01614622.2020.1847841","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/01614622.2020.1847841","url":null,"abstract":"Tommaso Landolfi’s Racconto d’autunno (1947) has often been interpreted by scholars as a (peculiar) Resistance narrative. However, although the novella proceeds from a historical situation, one typical of Resistance novels, it suddenly becomes an undefinable kind of Gothic tale that questions the notion of “liberation” and sheds light on some of the Liberation’s more controversial episodes. Specifically, Landolfi recounts a traumatic episode from the final phase of the war that, at the time, had not yet entered official accounts: the mass rapes and killings that followed the Battle of Monte Cassino (May-June 1944). I argue that Racconto d’autunno employs Gothic fiction and its deceptive strategies to convey the feeling of displacement induced by traumatic war events. The interplay between the natural and supernatural powerfully illustrates the destabilization of the civilian population caused by the war. I demonstrate this by comparing passages from the novella with victims’ oral testimonies of the war, collected by the historian Tommaso Baris. Finally, this article challenges readings of Landolfi’s fiction as predominantly ironic and playful and encourages a deeper historical and cultural contextualization of his works, one that highlights their complex relations to the reality they are immersed in.","PeriodicalId":41506,"journal":{"name":"Italian Culture","volume":"38 1","pages":"132 - 150"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2020-11-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/01614622.2020.1847841","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48445183","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Pirandello in un mondo globalizzato – 1. Narrazione-Memoria-Identità and Pirandello in un mondo globalizzato – 2. Iconografie pirandelliane. Immagini e cultura visiva nell'opera di Luigi Pirandello 全球化世界中的Pirandello–1。Narrazione Memoria Identità和Pirandello在《世界全球化》中——2。皮兰德利亚的图像学。路易吉·皮兰德洛作品中的图像与视觉文化
IF 0.1 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2020-07-02 DOI: 10.1080/01614622.2020.1842649
Michael Subialka
{"title":"Pirandello in un mondo globalizzato – 1. Narrazione-Memoria-Identità and Pirandello in un mondo globalizzato – 2. Iconografie pirandelliane. Immagini e cultura visiva nell'opera di Luigi Pirandello","authors":"Michael Subialka","doi":"10.1080/01614622.2020.1842649","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/01614622.2020.1842649","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41506,"journal":{"name":"Italian Culture","volume":"38 1","pages":"196 - 198"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2020-07-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/01614622.2020.1842649","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48135312","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Wreckage of Philosophy: Carlo Michelstaedter and the Limits of Bourgeois Thought 哲学的残骸:卡洛·米歇尔施塔特与资产阶级思想的极限
IF 0.1 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2020-07-02 DOI: 10.1080/01614622.2020.1842650
Angelo Castagnino
{"title":"The Wreckage of Philosophy: Carlo Michelstaedter and the Limits of Bourgeois Thought","authors":"Angelo Castagnino","doi":"10.1080/01614622.2020.1842650","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/01614622.2020.1842650","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41506,"journal":{"name":"Italian Culture","volume":"38 1","pages":"198 - 200"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2020-07-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/01614622.2020.1842650","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44405773","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Beyond Reality and Fiction: William Demby’s Congo vivo 超越现实与虚构:威廉·登比的刚果活体
IF 0.1 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2020-07-02 DOI: 10.1080/01614622.2020.1846354
Shelleen Greene
Set during the height of the Congolese Civil War (1960-1965), Congo vivo (Giuseppe Bennati, 1962), narrates the affair between an Italian journalist, Roberto (Gabriele Ferzetti) and Annette (Jean Seberg), the wife of a Belgian diplomat. The film was co-written by William Demby (1922-2013), a novelist, journalist, translator, and screenwriter, who like many African American soldiers who arrived in Italy during World War II as part of the U.S. Allied Forces, remained in the country for the better part of forty years. Written during Demby's period of intermittent expatriatism between the United States and Italy, and in the same period as his signature novel, The Catacombs (1965), I argue Congo vivo, a hybrid film with elements of documentary, ethnography, and narrative fiction, is situated within a transnational and transmedia framework and offers another perspective on Italian Third Worldism. I also argue that Congo vivo anticipates the filone films set within former colonial territories that index not only the decline of the Italian film industry and the rise of television, but also an emergent postcolonial condition.
《刚果活体》(Giuseppe Bennati,1962)以刚果内战最激烈的时期(1960-1965)为背景,讲述了意大利记者罗伯托(Gabriele Ferzetti饰)和比利时外交官的妻子安妮特(Jean Seberg饰)之间的风流韵事。这部电影由小说家、记者、翻译家和编剧William Demby(1922-2013)共同撰写,他和许多在第二次世界大战期间作为美国盟军抵达意大利的非裔美国士兵一样,在意大利呆了40年。我认为,《刚果活体》是一部融合了纪录片、民族志和叙事小说元素的混合电影,它位于跨国和跨媒体的框架内,为意大利第三世界主义提供了另一种视角。我还认为,刚果vivo预测了以前殖民地为背景的电影,这不仅反映了意大利电影业的衰落和电视的兴起,也反映了一种新出现的后殖民状态。
{"title":"Beyond Reality and Fiction: William Demby’s Congo vivo","authors":"Shelleen Greene","doi":"10.1080/01614622.2020.1846354","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/01614622.2020.1846354","url":null,"abstract":"Set during the height of the Congolese Civil War (1960-1965), Congo vivo (Giuseppe Bennati, 1962), narrates the affair between an Italian journalist, Roberto (Gabriele Ferzetti) and Annette (Jean Seberg), the wife of a Belgian diplomat. The film was co-written by William Demby (1922-2013), a novelist, journalist, translator, and screenwriter, who like many African American soldiers who arrived in Italy during World War II as part of the U.S. Allied Forces, remained in the country for the better part of forty years. Written during Demby's period of intermittent expatriatism between the United States and Italy, and in the same period as his signature novel, The Catacombs (1965), I argue Congo vivo, a hybrid film with elements of documentary, ethnography, and narrative fiction, is situated within a transnational and transmedia framework and offers another perspective on Italian Third Worldism. I also argue that Congo vivo anticipates the filone films set within former colonial territories that index not only the decline of the Italian film industry and the rise of television, but also an emergent postcolonial condition.","PeriodicalId":41506,"journal":{"name":"Italian Culture","volume":"38 1","pages":"151 - 171"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2020-07-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/01614622.2020.1846354","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44207294","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“The Witness Is Passing By”: Femminicidio and the Politics of Representation in Italy “见证者正在流逝”:费米尼基迪奥与意大利的代表权政治
IF 0.1 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2020-07-02 DOI: 10.1080/01614622.2020.1834725
G. Parmigiani
In this article, I narrate the story of Anfora, a personified art object considered a “witness” of gendered violence and femicide, in a political campaign organized by the feminist group Unione Donne in Italia (UDI) in 2008 and 2009. I argue that this campaign’s use of “prosopopoeia” contributed to the emergence of femicide (femminicidio) as a matter of concern in Italy, to the construction of a “community of sense” around gendered violence, and to a redefinition of women as political subjects. By focusing on the representational, relational, and affective dimensions of Anfora’s personification, I show how the feminists of UDI promoted an understanding of violence beyond trauma and of witnessing beyond victimhood. Both of these understandings speak to broader debates in contemporary feminism. Anfora’s role was more than symbolic, in that her material presence was a form of witness. In this way, I claim, Anfora became a key element in the emergence of a new “woman question” in Italy related to gendered violence and femicide: a political enterprise pursued through what Jacques Rancière would call dissensus.
在这篇文章中,我讲述了2008年和2009年,女权主义团体意大利统一党(UDI)组织的一场政治运动中,一个被视为性别暴力和杀害女性“见证人”的拟人化艺术对象Anfora的故事。我认为,这场运动对“亲流行词”的使用促成了杀害女性(feminicidio)在意大利的出现,成为一个令人关注的问题,促成了围绕性别暴力建立“意识共同体”,并将女性重新定义为政治主体。通过关注安福拉人格化的表征、关系和情感层面,我展示了UDI的女权主义者如何促进对创伤之外的暴力和受害者之外的见证的理解。这两种理解都反映了当代女权主义中更广泛的争论。安福拉的角色不仅仅是象征性的,因为她的物质存在是一种见证。我声称,通过这种方式,Anfora成为意大利出现一个与性别暴力和杀害女性有关的新“女性问题”的关键因素:这是一个通过雅克·兰齐埃(Jacques Rancière)所说的持不同政见者追求的政治事业。
{"title":"“The Witness Is Passing By”: Femminicidio and the Politics of Representation in Italy","authors":"G. Parmigiani","doi":"10.1080/01614622.2020.1834725","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/01614622.2020.1834725","url":null,"abstract":"In this article, I narrate the story of Anfora, a personified art object considered a “witness” of gendered violence and femicide, in a political campaign organized by the feminist group Unione Donne in Italia (UDI) in 2008 and 2009. I argue that this campaign’s use of “prosopopoeia” contributed to the emergence of femicide (femminicidio) as a matter of concern in Italy, to the construction of a “community of sense” around gendered violence, and to a redefinition of women as political subjects. By focusing on the representational, relational, and affective dimensions of Anfora’s personification, I show how the feminists of UDI promoted an understanding of violence beyond trauma and of witnessing beyond victimhood. Both of these understandings speak to broader debates in contemporary feminism. Anfora’s role was more than symbolic, in that her material presence was a form of witness. In this way, I claim, Anfora became a key element in the emergence of a new “woman question” in Italy related to gendered violence and femicide: a political enterprise pursued through what Jacques Rancière would call dissensus.","PeriodicalId":41506,"journal":{"name":"Italian Culture","volume":"38 1","pages":"172 - 190"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2020-07-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/01614622.2020.1834725","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49072285","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Antonio Gramsci, Scritti (1910-1926), Sezione Diretta da Leonardo Rapone, Vol. 1. 1910-1916 安东尼奥·葛兰西(Antonio Gramsci),斯克里蒂(1910年-1926年),《达·莱昂纳多·拉彭》(Sezione Diretta da Leonardo Rapone),第1卷。1910-1916
IF 0.1 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2020-07-02 DOI: 10.1080/01614622.2020.1842662
Joseph Francese
{"title":"Antonio Gramsci, Scritti (1910-1926), Sezione Diretta da Leonardo Rapone, Vol. 1. 1910-1916","authors":"Joseph Francese","doi":"10.1080/01614622.2020.1842662","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/01614622.2020.1842662","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":41506,"journal":{"name":"Italian Culture","volume":"38 1","pages":"200 - 202"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2020-07-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/01614622.2020.1842662","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43517758","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Italian Culture
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1