“红肉”和“白肉”——这两个词容易让人混淆

J. T. Keeton, M. Dikeman
{"title":"“红肉”和“白肉”——这两个词容易让人混淆","authors":"J. T. Keeton, M. Dikeman","doi":"10.2527/AF.2017.0440","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"A host of meat terms (some considered jargon) have been created for scientific, regulatory, day-to-day industry needs, and consumer communication. Jargon still exists in the meat industry because it is an “ancient craft” and some of these terms are still considered the most appropriate. The Federal Meat Inspection Act of 1906 was established to ensure the wholesomeness of what was considered “red” meat species (beef, swine, sheep, goat, and horse). As time passed, and as meat from other species— primarily poultry—became more popular, these were added to the inspection regulations (Poultry Products Inspection Act of 1957). The distinction between meat and poultry still exists in the United States Department of Agriculture (USDA) regulations, but over time, meat from lighter colored avian species has been referred to as “white” meat (primarily breast muscle) to distinguish it from the darker “red” meat species. Yet, meat from the thigh and leg of poultry often is referred to as poultry “dark meat.” Meat Terminology that Leads to Confusion","PeriodicalId":184191,"journal":{"name":"Reference Module in Food Science","volume":"176 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2017-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"11","resultStr":"{\"title\":\"“Red” and “white” meats—terms that lead to confusion\",\"authors\":\"J. T. Keeton, M. Dikeman\",\"doi\":\"10.2527/AF.2017.0440\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"A host of meat terms (some considered jargon) have been created for scientific, regulatory, day-to-day industry needs, and consumer communication. Jargon still exists in the meat industry because it is an “ancient craft” and some of these terms are still considered the most appropriate. The Federal Meat Inspection Act of 1906 was established to ensure the wholesomeness of what was considered “red” meat species (beef, swine, sheep, goat, and horse). As time passed, and as meat from other species— primarily poultry—became more popular, these were added to the inspection regulations (Poultry Products Inspection Act of 1957). The distinction between meat and poultry still exists in the United States Department of Agriculture (USDA) regulations, but over time, meat from lighter colored avian species has been referred to as “white” meat (primarily breast muscle) to distinguish it from the darker “red” meat species. Yet, meat from the thigh and leg of poultry often is referred to as poultry “dark meat.” Meat Terminology that Leads to Confusion\",\"PeriodicalId\":184191,\"journal\":{\"name\":\"Reference Module in Food Science\",\"volume\":\"176 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2017-10-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"11\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Reference Module in Food Science\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.2527/AF.2017.0440\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Reference Module in Food Science","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2527/AF.2017.0440","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 11

摘要

为了科学、监管、日常行业需求和消费者沟通,大量的肉类术语(一些被认为是行话)被创造出来。术语仍然存在于肉类行业,因为这是一门“古老的手艺”,其中一些术语仍然被认为是最合适的。1906年的《联邦肉类检验法》(Federal Meat Inspection Act)是为了确保被认为是“红”肉(牛肉、猪、绵羊、山羊和马)的健康而制定的。随着时间的推移,其他物种的肉——主要是家禽——变得越来越受欢迎,这些被添加到检验条例中(1957年家禽产品检验法)。肉类和家禽之间的区别仍然存在于美国农业部(USDA)的规定中,但随着时间的推移,来自浅色鸟类物种的肉被称为“白色”肉(主要是胸肌),以区别于深色的“红色”肉物种。然而,禽类大腿和腿部的肉通常被称为禽类“黑肉”。导致混淆的肉类术语
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
“Red” and “white” meats—terms that lead to confusion
A host of meat terms (some considered jargon) have been created for scientific, regulatory, day-to-day industry needs, and consumer communication. Jargon still exists in the meat industry because it is an “ancient craft” and some of these terms are still considered the most appropriate. The Federal Meat Inspection Act of 1906 was established to ensure the wholesomeness of what was considered “red” meat species (beef, swine, sheep, goat, and horse). As time passed, and as meat from other species— primarily poultry—became more popular, these were added to the inspection regulations (Poultry Products Inspection Act of 1957). The distinction between meat and poultry still exists in the United States Department of Agriculture (USDA) regulations, but over time, meat from lighter colored avian species has been referred to as “white” meat (primarily breast muscle) to distinguish it from the darker “red” meat species. Yet, meat from the thigh and leg of poultry often is referred to as poultry “dark meat.” Meat Terminology that Leads to Confusion
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Risk Communication: Epidemiology Goat Milk Buffalo Milk Lot Sizing and Scheduling for Perishable Food Products: A Review Food Regulations and Enforcement in Switzerland
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1