《舍后玉》翻译中的困难与创意

Y. Hou
{"title":"《舍后玉》翻译中的困难与创意","authors":"Y. Hou","doi":"10.4000/ideo.877","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Le xiehouyu 歇后语, une categorie exceptionnelle parmi les idiotismes chinois, se distingue par la stabilite structurelle, la nature arbitraire du contenu des deux parties, le caractere image et l’appartenance au registre populaire. Enracine profondement dans la culture d’origine, il est utilise pour renforcer l’effet d’expression du discours, apportant notamment un effet humoristique. Face a cette categorie d’expression qui n’a pas de type idiomatique equivalent en francais, le traducteur sera amene a solliciter une certaine creativite. Nous proposons d’explorer la traduction de la categorie xiehouyu a travers le roman-fleuve de Mo Yan La Dure Loi du karma. La traductrice, Chantal Chen-Andro, a releve le defi et tente de surmonter des obstacles linguistique, textuel ou culturel, et elle a deploye sa creativite autour d’aspects tels que la structure, l’image, la relation semantique ou le jeu de double sens de l’expression originale. Quelque soit la forme de creativite, la traductrice a reussi a rester principalement fidele au sens de l’original. Son travail creatif, mene non sans quelques limites, a permis au lecteur francais de mieux acceder a cette grande œuvre, en y decouvrant ses nombreuses images d’animaux, de legumes ou d’objets quotidiens, son humour, son ironie, son style populaire ainsi que son oralite et son rythme.","PeriodicalId":365776,"journal":{"name":"Impressions d’Extrême-Orient","volume":"94 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-06-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Difficultés et créativité dans la traduction des xiehouyu\",\"authors\":\"Y. Hou\",\"doi\":\"10.4000/ideo.877\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Le xiehouyu 歇后语, une categorie exceptionnelle parmi les idiotismes chinois, se distingue par la stabilite structurelle, la nature arbitraire du contenu des deux parties, le caractere image et l’appartenance au registre populaire. Enracine profondement dans la culture d’origine, il est utilise pour renforcer l’effet d’expression du discours, apportant notamment un effet humoristique. Face a cette categorie d’expression qui n’a pas de type idiomatique equivalent en francais, le traducteur sera amene a solliciter une certaine creativite. Nous proposons d’explorer la traduction de la categorie xiehouyu a travers le roman-fleuve de Mo Yan La Dure Loi du karma. La traductrice, Chantal Chen-Andro, a releve le defi et tente de surmonter des obstacles linguistique, textuel ou culturel, et elle a deploye sa creativite autour d’aspects tels que la structure, l’image, la relation semantique ou le jeu de double sens de l’expression originale. Quelque soit la forme de creativite, la traductrice a reussi a rester principalement fidele au sens de l’original. Son travail creatif, mene non sans quelques limites, a permis au lecteur francais de mieux acceder a cette grande œuvre, en y decouvrant ses nombreuses images d’animaux, de legumes ou d’objets quotidiens, son humour, son ironie, son style populaire ainsi que son oralite et son rythme.\",\"PeriodicalId\":365776,\"journal\":{\"name\":\"Impressions d’Extrême-Orient\",\"volume\":\"94 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-06-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Impressions d’Extrême-Orient\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4000/ideo.877\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Impressions d’Extrême-Orient","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/ideo.877","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

. xiehouyu歇后语独特类别当中,中国的习惯用法,大自然的特点、结构稳定性任意两部分内容的人民性格形象登记簿和归属。它深深植根于原始文化,被用来加强话语的表达效果,特别是带来幽默的效果。面对这种在英语中没有对应的习语类型的表达,译者将不得不要求一定的创造力。我们建议通过莫言的浪漫河《因果报应的严酷法则》来探讨“xiehouyu”范畴的翻译。翻译尚塔尔·陈-安德罗(Chantal Chen-Andro)接受了挑战,试图克服语言、文本或文化方面的障碍,并将她的创造力运用在结构、形象、语义关系或原始表达的双重含义上。无论以何种形式的创造力,译者都设法保持了对原文意义的忠诚。他的创造性作品,虽然有一些限制,但让法国读者更好地接触到这部伟大的作品,发现了许多动物、蔬菜或日常用品的图像,它的幽默、讽刺、流行风格,以及它的口述和节奏。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Difficultés et créativité dans la traduction des xiehouyu
Le xiehouyu 歇后语, une categorie exceptionnelle parmi les idiotismes chinois, se distingue par la stabilite structurelle, la nature arbitraire du contenu des deux parties, le caractere image et l’appartenance au registre populaire. Enracine profondement dans la culture d’origine, il est utilise pour renforcer l’effet d’expression du discours, apportant notamment un effet humoristique. Face a cette categorie d’expression qui n’a pas de type idiomatique equivalent en francais, le traducteur sera amene a solliciter une certaine creativite. Nous proposons d’explorer la traduction de la categorie xiehouyu a travers le roman-fleuve de Mo Yan La Dure Loi du karma. La traductrice, Chantal Chen-Andro, a releve le defi et tente de surmonter des obstacles linguistique, textuel ou culturel, et elle a deploye sa creativite autour d’aspects tels que la structure, l’image, la relation semantique ou le jeu de double sens de l’expression originale. Quelque soit la forme de creativite, la traductrice a reussi a rester principalement fidele au sens de l’original. Son travail creatif, mene non sans quelques limites, a permis au lecteur francais de mieux acceder a cette grande œuvre, en y decouvrant ses nombreuses images d’animaux, de legumes ou d’objets quotidiens, son humour, son ironie, son style populaire ainsi que son oralite et son rythme.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
L’expansion et la hiérarchisation de Séoul dans les années 1960-70 et ses habitants repoussés Solitude en ville : Manger en solo La ville productrice de mal-être Namwon, la ville de tous les possibles dans l’histoire de Chunhyang ? Liang Xiaosheng 梁晓声 : le retour en ville d’un Jeune instruit
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1