《性教育电视剧第二季》中禁忌语的字幕策略

Rafika Zahra, S. Sujana
{"title":"《性教育电视剧第二季》中禁忌语的字幕策略","authors":"Rafika Zahra, S. Sujana","doi":"10.30998/jedu.v2i1.6392","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This research aims to identify the types of taboo words, to identify the functions of taboo, and to observe the subtitling strategy in the translation of taboo words in Indonesian subtitles in Sex Education Season 2 TV Series. The source of data in this research is the dialogue that contained taboo words in the English subtitle and the Indonesian subtitle script in the Sex Education TV Series season 2. The researcher uses the descriptive qualitative method. The first result of this study show there were 201 data can be classified as types of taboo words where the highest type is sexual activity 70 data (35%), and the lowest type is lavatory 38 data (19%). The second result shows the 201 data can be categorized as a function of taboo words where the highest type is surprise 60 data (30%), and the lowest type is joking 15 data (8%). The most common use of sexual activity taboo words is to express anger and/or frustration. Furthermore, the lavatory is commonly used to express surprise as well as to identify the descriptive-evaluative function. Furthermore, the author discovered 5 of 10 subtitling strategies in this study, which included expansion, paraphrasing, transfer, condensation, and deletion. The transfer strategy is the most frequently used in translated taboo words, while expansion is the least frequently used.","PeriodicalId":105608,"journal":{"name":"JEdu: Journal of English Education","volume":"8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-03-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Subtitling Strategies of Taboo Words in \\\"Sex Education TV Series Season 2\\\"\",\"authors\":\"Rafika Zahra, S. Sujana\",\"doi\":\"10.30998/jedu.v2i1.6392\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This research aims to identify the types of taboo words, to identify the functions of taboo, and to observe the subtitling strategy in the translation of taboo words in Indonesian subtitles in Sex Education Season 2 TV Series. The source of data in this research is the dialogue that contained taboo words in the English subtitle and the Indonesian subtitle script in the Sex Education TV Series season 2. The researcher uses the descriptive qualitative method. The first result of this study show there were 201 data can be classified as types of taboo words where the highest type is sexual activity 70 data (35%), and the lowest type is lavatory 38 data (19%). The second result shows the 201 data can be categorized as a function of taboo words where the highest type is surprise 60 data (30%), and the lowest type is joking 15 data (8%). The most common use of sexual activity taboo words is to express anger and/or frustration. Furthermore, the lavatory is commonly used to express surprise as well as to identify the descriptive-evaluative function. Furthermore, the author discovered 5 of 10 subtitling strategies in this study, which included expansion, paraphrasing, transfer, condensation, and deletion. The transfer strategy is the most frequently used in translated taboo words, while expansion is the least frequently used.\",\"PeriodicalId\":105608,\"journal\":{\"name\":\"JEdu: Journal of English Education\",\"volume\":\"8 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-03-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"JEdu: Journal of English Education\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.30998/jedu.v2i1.6392\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"JEdu: Journal of English Education","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30998/jedu.v2i1.6392","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究旨在识别《性教育》第二季电视剧中禁忌语的类型,识别禁忌语的功能,观察禁忌语在印尼语字幕翻译中的字幕策略。本研究的数据来源是《性教育》电视剧第二季中英文字幕和印尼语字幕脚本中含有禁忌语的对话。研究者采用描述性定性方法。本研究的第一个结果显示,有201个数据可以归类为禁忌语的类型,其中最高类型是性活动70个数据(35%),最低类型是厕所38个数据(19%)。第二个结果显示,201个数据可以被归类为禁忌语的函数,其中最高类型是惊喜60数据(30%),最低类型是开玩笑15数据(8%)。最常用的性活动禁忌语是表达愤怒和/或沮丧。此外,厕所通常用于表达惊讶以及识别描述-评估功能。此外,作者在本研究中发现了10种字幕策略中的5种,包括扩展、释义、转移、浓缩和删除。在禁忌语翻译中,迁移策略的使用频率最高,而扩张策略的使用频率最低。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Subtitling Strategies of Taboo Words in "Sex Education TV Series Season 2"
This research aims to identify the types of taboo words, to identify the functions of taboo, and to observe the subtitling strategy in the translation of taboo words in Indonesian subtitles in Sex Education Season 2 TV Series. The source of data in this research is the dialogue that contained taboo words in the English subtitle and the Indonesian subtitle script in the Sex Education TV Series season 2. The researcher uses the descriptive qualitative method. The first result of this study show there were 201 data can be classified as types of taboo words where the highest type is sexual activity 70 data (35%), and the lowest type is lavatory 38 data (19%). The second result shows the 201 data can be categorized as a function of taboo words where the highest type is surprise 60 data (30%), and the lowest type is joking 15 data (8%). The most common use of sexual activity taboo words is to express anger and/or frustration. Furthermore, the lavatory is commonly used to express surprise as well as to identify the descriptive-evaluative function. Furthermore, the author discovered 5 of 10 subtitling strategies in this study, which included expansion, paraphrasing, transfer, condensation, and deletion. The transfer strategy is the most frequently used in translated taboo words, while expansion is the least frequently used.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Flouting Maxim in Spider-Man: No Way Home Movie The Main Causes of English for Occupational Purposes Students (EOP) Speaking Anxiety Characterization of the Main Figure in the film "JURASSIC WORLD" by Colin Trevorrow in 2015 Analysis of Translation Techniques in "Me Before You" by Jojo Moyes An Analysis of Vladimir Propp's Narrative Functions on The Northman Movie
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1