{"title":"'EΠIΣΠENΔEIN NEKPWI, 'Agamemnon' 1393-81","authors":"D. W. Lucas","doi":"10.1017/S1750270500030220","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"'ETTIOTTEVSEIV VEKpco would be expected to mean' to pour a libation (sponde) on a corpse'. This is a thing no Greek is recorded ever to have done—not in itself a reason why Clytemnestra should not have done it or wished to do it, if a motive could be suggested. But in the light of what is known about Greek ritual such a motive is not easily discoverable. The core of the problem is in lines 1395-6. The most widely accepted translation has been to this effect: 'and had it been a fitting act to pour a libation on a corpse, this had been justly done, aye more than justly'. It was so taken by Weir Smyth and Mazon, and as lately as 1955 by Ammendola. However, uneasiness was early feit about the absence of the article before -TTPETTOVTCOV, and Voss's irpETrövTcos, commended in Stanley's influential edition, has been preferred by many editors including Wilamowitz (text and trans. 1885), Fraenkel, and Denniston-Page, f[v is now equivalent to Ê fjv 'if it were possible fittingly to pour a libation on a corpse'. With similar effect Van Heusde, followed by Walter Headlam, kept TTpETrövTcov but took it as a part. gen. depending on ETTIOTTEVSEIV 'if it were possible to pour on a corpse a libation of fitting things'. On this viewTTPETTOVTCOV can be explained by TOCTWVSE. . .KOKCÖV 1397. The two last interpretations can be considered together. Since the hypothetical form of the sentence shows that the libation is not to be poured, the question arises, what was the difficulty about pouring fitting libations, or pouring them fittingly? Three answers seem to exhaust the possibilities. (1) The answer offered by Schütz which, so far as it goes, is logical: Clytemnestra needed rerum convenientium copia. Without the proper materials she could not offer proper libations. But Clytemnestra's palace, we have been given to understand, was nothing if not well supplied, and the materials for any normal libation must have been available; anyway the point would be trivial. (2) The sense might be that Clytemnestra could not properly offer libations to the man she had herseif killed. This was the view of Schneidewin (1883), who read","PeriodicalId":177773,"journal":{"name":"Proceedings of the Cambridge Philological Society","volume":"31 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Proceedings of the Cambridge Philological Society","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1017/S1750270500030220","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

“ETTIOTTEVSEIV VEKpco”的意思是“在尸体上倒祭酒”。这是一件没有希腊人做过的事——如果可以推测出动机的话,这本身并不是克吕泰涅斯特拉不应该或不希望这样做的原因。但根据对希腊仪式的了解,这样的动机并不容易发现。问题的核心在第1395-6行。最广为接受的翻译是这样的:“如果把酒倒在尸体上是一种合适的行为,这是公正的,是的,不仅仅是公正。”威尔·史密斯(Weir Smyth)和梅森(Mazon)就是这样做的,直到1955年,阿门多拉(Ammendola)也是如此。然而,在-TTPETTOVTCOV之前,人们对这篇文章的缺失感到不安,沃斯的irpETrövTcos在斯坦利的有影响力的版本中得到了赞扬,包括Wilamowitz在内的许多编辑(文本和翻译)都更喜欢。1885), freenkel和Denniston-Page, f[v现在相当于Ê fjv '如果有可能适当地在尸体上倒酒'。范休斯德和沃尔特·黑德拉姆也有类似的效果,他们保留了TTpETrövTcov,但把它当成了一部分。“如果可能的话,可以用合适的东西浇在尸体上”。在这个视图上,ttttpettovtcov可以通过TOCTWVSE. .KOKCÖV 1397来解释。后两种解释可以放在一起考虑。既然这个句子的假设形式表明不需要倒酒,那么问题来了,倒合适的酒,或者倒合适的酒,有什么困难呢?三个答案似乎穷尽了所有的可能性。(1) sch兹给出的答案,就其本身而言,是合乎逻辑的:克吕泰涅斯特拉需要rerum convenience copia。没有合适的材料,她就不能提供合适的祭酒。但据我们所知,克吕泰涅斯特拉的宫殿,如果没有充足的供应,就什么也没有了。无论如何,这一点是微不足道的。意思可能是,克吕泰涅斯特拉不能恰当地为她亲手杀死的男人献祭。这是施耐德温(1883)的观点
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
'EΠIΣΠENΔEIN NEKPWI, 'Agamemnon' 1393-81
'ETTIOTTEVSEIV VEKpco would be expected to mean' to pour a libation (sponde) on a corpse'. This is a thing no Greek is recorded ever to have done—not in itself a reason why Clytemnestra should not have done it or wished to do it, if a motive could be suggested. But in the light of what is known about Greek ritual such a motive is not easily discoverable. The core of the problem is in lines 1395-6. The most widely accepted translation has been to this effect: 'and had it been a fitting act to pour a libation on a corpse, this had been justly done, aye more than justly'. It was so taken by Weir Smyth and Mazon, and as lately as 1955 by Ammendola. However, uneasiness was early feit about the absence of the article before -TTPETTOVTCOV, and Voss's irpETrövTcos, commended in Stanley's influential edition, has been preferred by many editors including Wilamowitz (text and trans. 1885), Fraenkel, and Denniston-Page, f[v is now equivalent to Ê fjv 'if it were possible fittingly to pour a libation on a corpse'. With similar effect Van Heusde, followed by Walter Headlam, kept TTpETrövTcov but took it as a part. gen. depending on ETTIOTTEVSEIV 'if it were possible to pour on a corpse a libation of fitting things'. On this viewTTPETTOVTCOV can be explained by TOCTWVSE. . .KOKCÖV 1397. The two last interpretations can be considered together. Since the hypothetical form of the sentence shows that the libation is not to be poured, the question arises, what was the difficulty about pouring fitting libations, or pouring them fittingly? Three answers seem to exhaust the possibilities. (1) The answer offered by Schütz which, so far as it goes, is logical: Clytemnestra needed rerum convenientium copia. Without the proper materials she could not offer proper libations. But Clytemnestra's palace, we have been given to understand, was nothing if not well supplied, and the materials for any normal libation must have been available; anyway the point would be trivial. (2) The sense might be that Clytemnestra could not properly offer libations to the man she had herseif killed. This was the view of Schneidewin (1883), who read
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
First Meeting Second Meeting CCJ volume 23 Cover and Back matter Second Meeting The Politiques de l'amitié: Derrida's Greeks and a national politics of classical scholarship*
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1