德清与道教:明末对话与翻译的视角

T. Barrett
{"title":"德清与道教:明末对话与翻译的视角","authors":"T. Barrett","doi":"10.1163/24683949-00301004","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Any dialogue conducted via mutually unintelligible languages constitutes no more than a dialogue of the deaf. Yet intelligibility in dialogue at the most basic linguistic level seems to have provoked little extended discussion in China, even though in practice getting one’s ideas across was plainly a major concern, in the late Ming period (1368-1644). Whilst Buddhists of the period had ceased in any real sense to act as translators of fresh Buddhist materials into Chinese from other languages, we do find an essayist with things to say about translation. This was Hanshan Deqing (1546–1623), a major Buddhist monk of the age. Yet his essays are not readily to be found in his Buddhist writings, but in the preface to his annotations to the Daoist classic Daode jing. It is therefore within the context of dialogue with another rival tradition that his remarks were made, and so they have a particular relevance for those with an interest in the conduct of inter-religious dialogue in the Chinese tradition.","PeriodicalId":160891,"journal":{"name":"Culture and Dialogue","volume":"43 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2015-06-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Deqing and Daoism: A View of Dialogue and Translation from Late Ming China\",\"authors\":\"T. Barrett\",\"doi\":\"10.1163/24683949-00301004\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Any dialogue conducted via mutually unintelligible languages constitutes no more than a dialogue of the deaf. Yet intelligibility in dialogue at the most basic linguistic level seems to have provoked little extended discussion in China, even though in practice getting one’s ideas across was plainly a major concern, in the late Ming period (1368-1644). Whilst Buddhists of the period had ceased in any real sense to act as translators of fresh Buddhist materials into Chinese from other languages, we do find an essayist with things to say about translation. This was Hanshan Deqing (1546–1623), a major Buddhist monk of the age. Yet his essays are not readily to be found in his Buddhist writings, but in the preface to his annotations to the Daoist classic Daode jing. It is therefore within the context of dialogue with another rival tradition that his remarks were made, and so they have a particular relevance for those with an interest in the conduct of inter-religious dialogue in the Chinese tradition.\",\"PeriodicalId\":160891,\"journal\":{\"name\":\"Culture and Dialogue\",\"volume\":\"43 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2015-06-14\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Culture and Dialogue\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1163/24683949-00301004\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Culture and Dialogue","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/24683949-00301004","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

任何用互不理解的语言进行的对话都不过是聋子之间的对话。然而,在最基本的语言层面上,对话的可理解性似乎在中国很少引起广泛的讨论,尽管在明末(1368-1644),在实践中,让一个人的想法被别人理解显然是一个主要问题。虽然这一时期的佛教徒在任何意义上都停止了将新鲜的佛教材料从其他语言翻译成中文的工作,但我们确实发现了一位散文家对翻译的看法。这就是寒山德清(1546-1623),他是当时的一位大和尚。然而,他的文章并不容易在他的佛教著作中找到,而是在他为道教经典《道德经》注释的序言中找到。因此,他的言论是在与另一个敌对传统对话的背景下发表的,因此,对于那些对中国传统中宗教间对话的行为感兴趣的人来说,这些言论具有特殊的相关性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Deqing and Daoism: A View of Dialogue and Translation from Late Ming China
Any dialogue conducted via mutually unintelligible languages constitutes no more than a dialogue of the deaf. Yet intelligibility in dialogue at the most basic linguistic level seems to have provoked little extended discussion in China, even though in practice getting one’s ideas across was plainly a major concern, in the late Ming period (1368-1644). Whilst Buddhists of the period had ceased in any real sense to act as translators of fresh Buddhist materials into Chinese from other languages, we do find an essayist with things to say about translation. This was Hanshan Deqing (1546–1623), a major Buddhist monk of the age. Yet his essays are not readily to be found in his Buddhist writings, but in the preface to his annotations to the Daoist classic Daode jing. It is therefore within the context of dialogue with another rival tradition that his remarks were made, and so they have a particular relevance for those with an interest in the conduct of inter-religious dialogue in the Chinese tradition.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
White Sugar and Dark Colonialism: Reflections on Girmitiyas and Coolies – Towards a new Paradigm of Reconciliation in Fiji Co-Présences, Hospitalités et Mutualités Rubble Walls of Contingency: Language, the Self, and the Mediterranean Imaginary La communauté méditerranéenne comme utopie du dépassement de l’anthropocène ? La notion de soi chez l’alcoolique : altérité et ipséité
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1