大学水平语言中介的文学作品:交叉视角

Ljiljana Đurić
{"title":"大学水平语言中介的文学作品:交叉视角","authors":"Ljiljana Đurić","doi":"10.22190/FULL1902263D","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Le Cadre europeen commun de reference pour les langues introduisait en 2001 la notion de mediation linguistique, donnant une forte impulsion a la transformation de la traditionnelle activite de traduction en classe de langue etrangere (qui, au niveau universitaire, prenait surtout la forme de traduction de textes litteraires), transformation allant dans le sens de diverses formes de reformulation de textes, le plus souvent non litteraires. Cet article presente les resultats d’une recherche interpretative contextualisee dont l’objectif etait de verifier, a partir d’une activite de mediation interlangues ecrite (du serbe en francais) en contexte pedagogique, si la competence linguistique des etudiants de deuxieme annee de langue et de litterature francaises, jugee au niveau B1-B2 pour la plupart, leur permettait d’interpreter, d’analyser et d’evaluer en francais une œuvre litteraire complexe, telle que Le Roman de Londres de Milos Crnjanski. La qualite des productions des etudiants est mise en relation avec, d’une part, les descripteurs proposes dans le Volume complementaire avec de nouveaux descripteurs, publie en 2018 par le Conseil de l’Europe, qui mettent le texte litteraire au cœur de l’activite langagiere de mediation, et, d’autre part, avec le degre de satisfaction du travail accompli des etudiants eux-memes. Des informations sur les strategies de planification sont egalement revelees.","PeriodicalId":30162,"journal":{"name":"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature","volume":"1 1","pages":"263-274"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-01-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"L’ŒUVRE LITTÉRAIRE AU CENTRE DE LA MÉDIATION LINGUISTIQUE AU NIVEAU UNIVERSITAIRE : REGARDS CROISÉS\",\"authors\":\"Ljiljana Đurić\",\"doi\":\"10.22190/FULL1902263D\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Le Cadre europeen commun de reference pour les langues introduisait en 2001 la notion de mediation linguistique, donnant une forte impulsion a la transformation de la traditionnelle activite de traduction en classe de langue etrangere (qui, au niveau universitaire, prenait surtout la forme de traduction de textes litteraires), transformation allant dans le sens de diverses formes de reformulation de textes, le plus souvent non litteraires. Cet article presente les resultats d’une recherche interpretative contextualisee dont l’objectif etait de verifier, a partir d’une activite de mediation interlangues ecrite (du serbe en francais) en contexte pedagogique, si la competence linguistique des etudiants de deuxieme annee de langue et de litterature francaises, jugee au niveau B1-B2 pour la plupart, leur permettait d’interpreter, d’analyser et d’evaluer en francais une œuvre litteraire complexe, telle que Le Roman de Londres de Milos Crnjanski. La qualite des productions des etudiants est mise en relation avec, d’une part, les descripteurs proposes dans le Volume complementaire avec de nouveaux descripteurs, publie en 2018 par le Conseil de l’Europe, qui mettent le texte litteraire au cœur de l’activite langagiere de mediation, et, d’autre part, avec le degre de satisfaction du travail accompli des etudiants eux-memes. Des informations sur les strategies de planification sont egalement revelees.\",\"PeriodicalId\":30162,\"journal\":{\"name\":\"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"263-274\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-01-06\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.22190/FULL1902263D\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22190/FULL1902263D","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

参考框架,欧洲共同语言引入了2001年科幻概念的语言,提供强劲动力,转变了传统的外语翻译课堂活动(谁在大学一级,尤其是到了btl)文本翻译的形式,转变方向形形色色非btl文字改写,最常见的是。本文介绍的研究结果《contextualisee。其目的是科幻小说的检查,从一个活动interlangues塞尔维亚歌》(法文)在教学方面的第二年,如果学生的语言能力、语言和法国文学B1-B2层面,对于多数感染流行性感冒、解析和动物,它们得以d’evaluer法文作品litteraire复杂,比如米洛斯·克伦扬斯基的伦敦小说。作品质量的关系,一方面为学生补充卷描述符中荒唐与新符,发布2018年由欧洲理事会,使案文litteraire科幻langagiere活动的核心地位,并与用户的满意程度,另一方面大学生自己所做工作。还揭示了有关规划策略的信息。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
L’ŒUVRE LITTÉRAIRE AU CENTRE DE LA MÉDIATION LINGUISTIQUE AU NIVEAU UNIVERSITAIRE : REGARDS CROISÉS
Le Cadre europeen commun de reference pour les langues introduisait en 2001 la notion de mediation linguistique, donnant une forte impulsion a la transformation de la traditionnelle activite de traduction en classe de langue etrangere (qui, au niveau universitaire, prenait surtout la forme de traduction de textes litteraires), transformation allant dans le sens de diverses formes de reformulation de textes, le plus souvent non litteraires. Cet article presente les resultats d’une recherche interpretative contextualisee dont l’objectif etait de verifier, a partir d’une activite de mediation interlangues ecrite (du serbe en francais) en contexte pedagogique, si la competence linguistique des etudiants de deuxieme annee de langue et de litterature francaises, jugee au niveau B1-B2 pour la plupart, leur permettait d’interpreter, d’analyser et d’evaluer en francais une œuvre litteraire complexe, telle que Le Roman de Londres de Milos Crnjanski. La qualite des productions des etudiants est mise en relation avec, d’une part, les descripteurs proposes dans le Volume complementaire avec de nouveaux descripteurs, publie en 2018 par le Conseil de l’Europe, qui mettent le texte litteraire au cœur de l’activite langagiere de mediation, et, d’autre part, avec le degre de satisfaction du travail accompli des etudiants eux-memes. Des informations sur les strategies de planification sont egalement revelees.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
14 weeks
期刊最新文献
RHETORICAL STRUCTURE OF SERBIAN AND ENGLISH CALLS FOR PAPERS: THE CASE OF HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCES PHILOSOPHY IN LITERARY FORMS A LONG STORY OF OPPRESSION OF INDIGENOUS COMMUNITIES EXPLORING THE SEMANTIC ASPECTS OF PERSIAN COMPOUNDS MADE BY ᴂfkᴂn (CAST): A CONSTRUCTION MORPHOLOGY APPROACH DIACHRONIC ECOLOGICAL DISCOURSE ANALYSIS OF IMDb
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1