{"title":"大学水平语言中介的文学作品:交叉视角","authors":"Ljiljana Đurić","doi":"10.22190/FULL1902263D","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Le Cadre europeen commun de reference pour les langues introduisait en 2001 la notion de mediation linguistique, donnant une forte impulsion a la transformation de la traditionnelle activite de traduction en classe de langue etrangere (qui, au niveau universitaire, prenait surtout la forme de traduction de textes litteraires), transformation allant dans le sens de diverses formes de reformulation de textes, le plus souvent non litteraires. Cet article presente les resultats d’une recherche interpretative contextualisee dont l’objectif etait de verifier, a partir d’une activite de mediation interlangues ecrite (du serbe en francais) en contexte pedagogique, si la competence linguistique des etudiants de deuxieme annee de langue et de litterature francaises, jugee au niveau B1-B2 pour la plupart, leur permettait d’interpreter, d’analyser et d’evaluer en francais une œuvre litteraire complexe, telle que Le Roman de Londres de Milos Crnjanski. La qualite des productions des etudiants est mise en relation avec, d’une part, les descripteurs proposes dans le Volume complementaire avec de nouveaux descripteurs, publie en 2018 par le Conseil de l’Europe, qui mettent le texte litteraire au cœur de l’activite langagiere de mediation, et, d’autre part, avec le degre de satisfaction du travail accompli des etudiants eux-memes. Des informations sur les strategies de planification sont egalement revelees.","PeriodicalId":30162,"journal":{"name":"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature","volume":"1 1","pages":"263-274"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-01-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"L’ŒUVRE LITTÉRAIRE AU CENTRE DE LA MÉDIATION LINGUISTIQUE AU NIVEAU UNIVERSITAIRE : REGARDS CROISÉS\",\"authors\":\"Ljiljana Đurić\",\"doi\":\"10.22190/FULL1902263D\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Le Cadre europeen commun de reference pour les langues introduisait en 2001 la notion de mediation linguistique, donnant une forte impulsion a la transformation de la traditionnelle activite de traduction en classe de langue etrangere (qui, au niveau universitaire, prenait surtout la forme de traduction de textes litteraires), transformation allant dans le sens de diverses formes de reformulation de textes, le plus souvent non litteraires. Cet article presente les resultats d’une recherche interpretative contextualisee dont l’objectif etait de verifier, a partir d’une activite de mediation interlangues ecrite (du serbe en francais) en contexte pedagogique, si la competence linguistique des etudiants de deuxieme annee de langue et de litterature francaises, jugee au niveau B1-B2 pour la plupart, leur permettait d’interpreter, d’analyser et d’evaluer en francais une œuvre litteraire complexe, telle que Le Roman de Londres de Milos Crnjanski. La qualite des productions des etudiants est mise en relation avec, d’une part, les descripteurs proposes dans le Volume complementaire avec de nouveaux descripteurs, publie en 2018 par le Conseil de l’Europe, qui mettent le texte litteraire au cœur de l’activite langagiere de mediation, et, d’autre part, avec le degre de satisfaction du travail accompli des etudiants eux-memes. Des informations sur les strategies de planification sont egalement revelees.\",\"PeriodicalId\":30162,\"journal\":{\"name\":\"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"263-274\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-01-06\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.22190/FULL1902263D\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Facta Universitatis Series Linguistics and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22190/FULL1902263D","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
L’ŒUVRE LITTÉRAIRE AU CENTRE DE LA MÉDIATION LINGUISTIQUE AU NIVEAU UNIVERSITAIRE : REGARDS CROISÉS
Le Cadre europeen commun de reference pour les langues introduisait en 2001 la notion de mediation linguistique, donnant une forte impulsion a la transformation de la traditionnelle activite de traduction en classe de langue etrangere (qui, au niveau universitaire, prenait surtout la forme de traduction de textes litteraires), transformation allant dans le sens de diverses formes de reformulation de textes, le plus souvent non litteraires. Cet article presente les resultats d’une recherche interpretative contextualisee dont l’objectif etait de verifier, a partir d’une activite de mediation interlangues ecrite (du serbe en francais) en contexte pedagogique, si la competence linguistique des etudiants de deuxieme annee de langue et de litterature francaises, jugee au niveau B1-B2 pour la plupart, leur permettait d’interpreter, d’analyser et d’evaluer en francais une œuvre litteraire complexe, telle que Le Roman de Londres de Milos Crnjanski. La qualite des productions des etudiants est mise en relation avec, d’une part, les descripteurs proposes dans le Volume complementaire avec de nouveaux descripteurs, publie en 2018 par le Conseil de l’Europe, qui mettent le texte litteraire au cœur de l’activite langagiere de mediation, et, d’autre part, avec le degre de satisfaction du travail accompli des etudiants eux-memes. Des informations sur les strategies de planification sont egalement revelees.