Marjorie Izabella Batista Aguiar, Bruna Letícia Basso, Marília Leão Goettems, Marina Sousa Azevedo, Vanessa Polina Pereira da Costa, Renata Andréa Salvitti de Sá Rocha, Maria Beatriz Duarte Gavião, Taís de Souza Barbosa
{"title":"Translation and cultural adaptation of the Illness Perception Questionnaire-Revised for Dental to Brazil.","authors":"Marjorie Izabella Batista Aguiar, Bruna Letícia Basso, Marília Leão Goettems, Marina Sousa Azevedo, Vanessa Polina Pereira da Costa, Renata Andréa Salvitti de Sá Rocha, Maria Beatriz Duarte Gavião, Taís de Souza Barbosa","doi":"10.1590/1807-3107bor-2023.vol37.0004","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><p>This study aimed to translate and to perform the cultural adaptation of the instrument Illness Perception Questionnaire-Revised for Dental (IPQ-RD) into Brazilian Portuguese. The IPQ-RD consists of 34 items that assess the cognitive and emotional representation/perception of parents/caregivers of children with dental caries, with response options on a 5-point Likert scale, ranging from \"Strongly agree\" (score 1) to \"Strongly disagree\" (score 5). The higher the score, the lower the perception of the disease. The protocol consists of translation into Brazilian Portuguese, back-translation into English, revision by an Expert Review Committee, and pre-test (application in parents/caregivers of children in dental care). For some questions, the translated versions were identical (T1 = T2); for others, one version was preferred (T1 or T2); for still others, it was decided to modify terms to obtain greater clarity on the item (T3). In the first pre-test, three questions were misunderstood by more than 15% of the sample, after which the items were reviewed by the Expert Review Committee. In the second pre-test, the adapted version was applied to a new sample of parents/caregivers (n = 15) and the questions were understood by more than 85% of the participants. The Brazilian Portuguese version of the IPQ-RD was well understood by the evaluated population.</p>","PeriodicalId":48942,"journal":{"name":"Brazilian Oral Research","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":2.5000,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Brazilian Oral Research","FirstCategoryId":"3","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1590/1807-3107bor-2023.vol37.0004","RegionNum":4,"RegionCategory":"医学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Dentistry","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
This study aimed to translate and to perform the cultural adaptation of the instrument Illness Perception Questionnaire-Revised for Dental (IPQ-RD) into Brazilian Portuguese. The IPQ-RD consists of 34 items that assess the cognitive and emotional representation/perception of parents/caregivers of children with dental caries, with response options on a 5-point Likert scale, ranging from "Strongly agree" (score 1) to "Strongly disagree" (score 5). The higher the score, the lower the perception of the disease. The protocol consists of translation into Brazilian Portuguese, back-translation into English, revision by an Expert Review Committee, and pre-test (application in parents/caregivers of children in dental care). For some questions, the translated versions were identical (T1 = T2); for others, one version was preferred (T1 or T2); for still others, it was decided to modify terms to obtain greater clarity on the item (T3). In the first pre-test, three questions were misunderstood by more than 15% of the sample, after which the items were reviewed by the Expert Review Committee. In the second pre-test, the adapted version was applied to a new sample of parents/caregivers (n = 15) and the questions were understood by more than 85% of the participants. The Brazilian Portuguese version of the IPQ-RD was well understood by the evaluated population.