Частица УЖЕ и способы её перевода на вьетнамский язык

И. Н. Токарчук, А. Ю. Ерышева
{"title":"Частица УЖЕ и способы её перевода на вьетнамский язык","authors":"И. Н. Токарчук, А. Ю. Ерышева","doi":"10.24224/2227-1295-2020-1-192-210","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The problem of the translation of Russian particles into foreign languages is considered on the example of one of the most frequent inter-style units - word already . The variety of semantic-pragmatic manifestations of this particle in the utterance and text is shown; the resulting discrepancies in interpretation are already described in dictionaries and research papers. A classification of typical uses of already is proposed, including twelve semantic-syntactic variants of a particle, distinguished depending on the nature of compatibility with syntactic components and the semantics inherent in these uses. A connection is established between the types of particle use based on a number of invariant semantic components, the main of which are ‘change of situation’, ‘expectation’, ‘earlier than expected’, ‘late / later’, ‘many / more’, ‘little / less’, ‘long’. Based on the material of M. A. Bulgakov’s story “Fatal Eggs” and the text of its translation into Vietnamese, the typical semantic-pragmatic realizations of the particle already are analyzed and the features of the methods used to translate sentences with this particle are determined. It has been established that the most popular means of direct translation (75% of the total number of uses) is the functional word đa , less often the combination đa ... rồi is used - in the case of the transfer of meanings of already the ‘expected change in the situation’, ‘many’, ‘long’, ‘late’, as well as the combination of khong con ... nữa - no longer with the meaning ‘expected change of situation to the opposite’.","PeriodicalId":190169,"journal":{"name":"Nauchnyy dialog","volume":"29 14","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-01-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Nauchnyy dialog","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24224/2227-1295-2020-1-192-210","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

The problem of the translation of Russian particles into foreign languages is considered on the example of one of the most frequent inter-style units - word already . The variety of semantic-pragmatic manifestations of this particle in the utterance and text is shown; the resulting discrepancies in interpretation are already described in dictionaries and research papers. A classification of typical uses of already is proposed, including twelve semantic-syntactic variants of a particle, distinguished depending on the nature of compatibility with syntactic components and the semantics inherent in these uses. A connection is established between the types of particle use based on a number of invariant semantic components, the main of which are ‘change of situation’, ‘expectation’, ‘earlier than expected’, ‘late / later’, ‘many / more’, ‘little / less’, ‘long’. Based on the material of M. A. Bulgakov’s story “Fatal Eggs” and the text of its translation into Vietnamese, the typical semantic-pragmatic realizations of the particle already are analyzed and the features of the methods used to translate sentences with this particle are determined. It has been established that the most popular means of direct translation (75% of the total number of uses) is the functional word đa , less often the combination đa ... rồi is used - in the case of the transfer of meanings of already the ‘expected change in the situation’, ‘many’, ‘long’, ‘late’, as well as the combination of khong con ... nữa - no longer with the meaning ‘expected change of situation to the opposite’.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
已经有了将其翻译成越南语的方法。
本文以俄语语气词中最常见的文体间单位之一词为例,探讨了俄语语气词的外文翻译问题。该小词在话语和语篇中的语义语用表现形式多种多样;由此产生的解释差异已经在词典和研究论文中有所描述。对already的典型用法进行了分类,包括一个词的12种语义-句法变体,根据其与句法成分的兼容性以及这些用法中固有的语义来区分。基于一些不变的语义成分,建立了语气词使用类型之间的联系,其中主要是“情况变化”、“期望”、“比预期早”、“晚/晚”、“多/多”、“少/少”、“长”。本文以布尔加科夫小说《致命的鸡蛋》的材料及其越南语翻译文本为基础,分析了该小品的典型语义语用实现,并确定了该小品句子翻译方法的特点。已经确定,最流行的直接翻译方式(占总使用次数的75%)是功能词đa,较少使用组合đa…Rồi -在已经'预期的情况变化',' many ', ' long ', ' late '的意思转移的情况下使用,以及khong con…Nữa -不再有“期望情况发生相反变化”的意思。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Linguistic Means of Expressing Objective Epistemic Modality in Scientific Discourse Activities of Provincial Medical Inspectors in Western Siberia in the Late XIX - Early XX Centuries Cross-Cultural Communication: Its Asymmetry and Authenticity Development of Prepositional-Nominal Combination of a Noun in Modern Russian: Analytics in Grammatical System of Russian Language Образование как инструмент российской «мягкой силы» в российско-монгольских отношениях в конце ХХ - начале ХХI веков
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1