A Study on Origin of Use of Term ‘Saji(寺址)’ and Plan for Improvement

E. Kim
{"title":"A Study on Origin of Use of Term ‘Saji(寺址)’ and Plan for Improvement","authors":"E. Kim","doi":"10.15186/ikc.2022.08.31.13","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The purpose of this study was to consider the beginning and origin of the use of ‘Saji(寺址)’ used as a term of tangible cultural properties, and propose an plan for improvement, by finding out problems. The terms of cultural properties should be crated for people to easily understand and remember. The ‘Saji’, however, has many homophones, so it would be difficult to understand it, unless the Chinese character is simultaneously written. Although the original Korean nouns, such as ‘Jeolteo’, ‘Sagi(寺 基)’ and ‘Saji(寺址)’ are synonyms, ‘Sagi(寺基)’ was used as the transcription of ‘Jeolteo’ in the data produced before the creation of Hangeul, while ‘Saji(寺址)’ seems to be used, as Japanese attached it to the names of our cultural p roperties, a fter t he p eriod of J apanese colony. T he t erm ‘Jeolteo’ may be easily understood as the name of cultural properties, so this study proposed that it is better to attach ‘Jeolteo’ to the names of cultural properties, rather than ‘Saji’. \nThe types of how ‘Saji’ is combined with the names can be divided into two: ‘Sa’ of the proper noun ‘Hwangryongsaji’ cannot be separated, so only ‘ji’ should be replaced by ‘teo’‘ ; ’Saji’ should be replaced by ‘Jeolteo’, for ‘Jahangrisaji’, the type in which the word ‘Saji’ is combined with the proper noun ’Janghangri’ The meaning of ‘Saji’ might be understood, when Chinese characters were often used or they were simultaneously written. Now, however, they are not simultaneously written in most cases, and moreover, many generations cannot understand them. It is desirable to change the names of cultural properties into those which every people can easily understand. Furthermore, it is also necessary to remove ‘Saji’, as the term is a trace of the Japanese colony.","PeriodicalId":255388,"journal":{"name":"Institute of Korean Cultural Studies Yeungnam University","volume":"302 2 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-08-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Institute of Korean Cultural Studies Yeungnam University","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15186/ikc.2022.08.31.13","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The purpose of this study was to consider the beginning and origin of the use of ‘Saji(寺址)’ used as a term of tangible cultural properties, and propose an plan for improvement, by finding out problems. The terms of cultural properties should be crated for people to easily understand and remember. The ‘Saji’, however, has many homophones, so it would be difficult to understand it, unless the Chinese character is simultaneously written. Although the original Korean nouns, such as ‘Jeolteo’, ‘Sagi(寺 基)’ and ‘Saji(寺址)’ are synonyms, ‘Sagi(寺基)’ was used as the transcription of ‘Jeolteo’ in the data produced before the creation of Hangeul, while ‘Saji(寺址)’ seems to be used, as Japanese attached it to the names of our cultural p roperties, a fter t he p eriod of J apanese colony. T he t erm ‘Jeolteo’ may be easily understood as the name of cultural properties, so this study proposed that it is better to attach ‘Jeolteo’ to the names of cultural properties, rather than ‘Saji’. The types of how ‘Saji’ is combined with the names can be divided into two: ‘Sa’ of the proper noun ‘Hwangryongsaji’ cannot be separated, so only ‘ji’ should be replaced by ‘teo’‘ ; ’Saji’ should be replaced by ‘Jeolteo’, for ‘Jahangrisaji’, the type in which the word ‘Saji’ is combined with the proper noun ’Janghangri’ The meaning of ‘Saji’ might be understood, when Chinese characters were often used or they were simultaneously written. Now, however, they are not simultaneously written in most cases, and moreover, many generations cannot understand them. It is desirable to change the names of cultural properties into those which every people can easily understand. Furthermore, it is also necessary to remove ‘Saji’, as the term is a trace of the Japanese colony.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
“Saji()”一词的使用起源及改进计划研究
这项研究的目的是考虑“Saji()”作为有形文化遗产的术语的使用的开始和起源,并通过发现问题提出改进计划。文化财产的术语应该是让人们容易理解和记忆的。然而,“Saji”有很多同音异义字,所以很难理解,除非汉字是同时写的。虽然原始的韩国名词,如“Jeolteo”,“Sagi()”和“Saji()”是同义词,“Sagi()”被用作“Jeolteo”在创建韩文之前产生的数据中的转录,而“Saji()”似乎被使用,因为日本人将它附加到我们的文化属性的名称上,在日本殖民时期之后。由于“全邑”一词很容易被理解为文化财产的名称,因此本研究建议在文化财产的名称后面加上“全邑”,而不是“Saji”。“食材”与名称组合的类型可分为两种:专有名词“黄龙食材”的“食”不能分开,只能用“食”代替;“Saji”应该用“Jeolteo”来代替“jahanggrisaji”,在这种类型中,“Saji”一词与专有名词“jang hanggri”结合在一起。当汉字经常使用或同时书写时,“Saji”的意思可能会被理解。然而,现在它们在大多数情况下不是同时写的,而且,许多代人都不能理解它们。将文化财产的名称改为每个人都能容易理解的名称是可取的。此外,有必要删除“Saji”一词,因为这个词是日本殖民地的痕迹。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
A Study on the Characteristics of Buildings Builton the Tombs of Goguryeo by chakgo-tile The Induction and Examination of Hongmu 31 (1398)’s Bunjaegi on Slaves Sending Back to the Owners A Study on the Perspective of Confucian Classicsby Park Jang hyun Gwan-rye Trends from the periodof modern transition: Based on antique documents of Lee Joong-gu’sfive generations A study on the formation of Texas Street near Busan Station and the influx of former Soviet Bloc migrants
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1