{"title":"Günümüz Kur'an Meallerinde Temel Problemler ve Metodolojik Öneriler","authors":"Zeynep Akbudak","doi":"10.54600/igdirsosbilder.1128296","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Kur’ân-ı Kerim, nazil olduğu coğrafyada, yaşayan insanların iletişim kurduğu ve konuştuğu bir dilde yani “Arapça” olarak inmiş olması ve aynı şekilde dilin iletişim aracı olması hasebiyle Allah (c.c), “Kitab”ının dili olarak Arapçayı seçmiştir. Ayetlerde belirtildiği üzere bu “Kitap” insanlar için dünya ve ahiretleri adına 'dosdoğru olan yola' rehberlik eden bir kılavuzdur. Bu kılavuzun eşliğinde hayatın idamesi ve ahiret kazanımı öngörülebilir bir durumdur. Fakat bahsedilen bu durumun ötesinde karşılaşılan temel problem anlama/anlaşılma ameliyesinin nasıl gerçekleşeceği sorunudur. Günümüzde karşılaşılan meallerin ekseri çoğunluğunun “anlama” ve “aktarma/anlaşılma” hususundaki eksikliklerin, hataların ve problemlerin gün yüzüne çıktığı ve daha önemlisi metod üzerine odaklanmadan yazılmış oldukları ve bu cihetle de kemale ermediği ötesinde hedef kitleye ulaşamadığı görülmektedir. Başka bir deyimle Arapça olan Kur'ân'ın başka bir dile aktarılırken ‘yaşanılan problemler’ ve ‘nasıl bir metot’ izlenmesi meselesidir. İşte bu çalışma, Kur'ân meâllerinde karşılaşılan aktarma/anlaşılma ile örnek bir meâl çevirisinin belağat, sarf, nahiv gibi en temel hususlarda aslî metodlar üzerine yoğunlaşılması gerek¬tiği hususunda yöntem önermektedir.","PeriodicalId":342703,"journal":{"name":"Iğdır Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi","volume":"113 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Iğdır Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54600/igdirsosbilder.1128296","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Kur’ân-ı Kerim, nazil olduğu coğrafyada, yaşayan insanların iletişim kurduğu ve konuştuğu bir dilde yani “Arapça” olarak inmiş olması ve aynı şekilde dilin iletişim aracı olması hasebiyle Allah (c.c), “Kitab”ının dili olarak Arapçayı seçmiştir. Ayetlerde belirtildiği üzere bu “Kitap” insanlar için dünya ve ahiretleri adına 'dosdoğru olan yola' rehberlik eden bir kılavuzdur. Bu kılavuzun eşliğinde hayatın idamesi ve ahiret kazanımı öngörülebilir bir durumdur. Fakat bahsedilen bu durumun ötesinde karşılaşılan temel problem anlama/anlaşılma ameliyesinin nasıl gerçekleşeceği sorunudur. Günümüzde karşılaşılan meallerin ekseri çoğunluğunun “anlama” ve “aktarma/anlaşılma” hususundaki eksikliklerin, hataların ve problemlerin gün yüzüne çıktığı ve daha önemlisi metod üzerine odaklanmadan yazılmış oldukları ve bu cihetle de kemale ermediği ötesinde hedef kitleye ulaşamadığı görülmektedir. Başka bir deyimle Arapça olan Kur'ân'ın başka bir dile aktarılırken ‘yaşanılan problemler’ ve ‘nasıl bir metot’ izlenmesi meselesidir. İşte bu çalışma, Kur'ân meâllerinde karşılaşılan aktarma/anlaşılma ile örnek bir meâl çevirisinin belağat, sarf, nahiv gibi en temel hususlarda aslî metodlar üzerine yoğunlaşılması gerek¬tiği hususunda yöntem önermektedir.