Rilke in Translation: Uncovering the Panther in the English Language

Serena Luckhoff
{"title":"Rilke in Translation: Uncovering the Panther in the English Language","authors":"Serena Luckhoff","doi":"10.14713/arestyrurj.v1i4.210","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Walter Benjamin’s influential essay, The Task of the Translator, reflects on how translation can be used to create new works of art and literature instead of attempting to create exact replicas of original works. Rather than translating by searching for words in the target language that are most equivalent to words in the original language, Benjamin encourages the practice of translation as a process which lets two languages influence and change one another. Using Benjamin as a guide, I attempt to create an English translation of Rainer Maria Rilke’s German language poem “Der Panther” that distributes the meaning of the original work throughout the entire translation. To do this, I shift my focus away from translating words and phrases in isolation to reflect on how the effects of seemingly small translation choices reverberate through the work as a whole. I will also compare my translation to the historically important translations of “Der Panther” by Stephen Mitchell, Robert Bly, and C. F. MacIntyre, and argue how mine allows for analyses of themes such as stillness, the panther’s mental state, and the panther’s mind-body relation which more closely emulate Rilke’s original work.","PeriodicalId":196784,"journal":{"name":"Aresty Rutgers Undergraduate Research Journal","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Aresty Rutgers Undergraduate Research Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.14713/arestyrurj.v1i4.210","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Walter Benjamin’s influential essay, The Task of the Translator, reflects on how translation can be used to create new works of art and literature instead of attempting to create exact replicas of original works. Rather than translating by searching for words in the target language that are most equivalent to words in the original language, Benjamin encourages the practice of translation as a process which lets two languages influence and change one another. Using Benjamin as a guide, I attempt to create an English translation of Rainer Maria Rilke’s German language poem “Der Panther” that distributes the meaning of the original work throughout the entire translation. To do this, I shift my focus away from translating words and phrases in isolation to reflect on how the effects of seemingly small translation choices reverberate through the work as a whole. I will also compare my translation to the historically important translations of “Der Panther” by Stephen Mitchell, Robert Bly, and C. F. MacIntyre, and argue how mine allows for analyses of themes such as stillness, the panther’s mental state, and the panther’s mind-body relation which more closely emulate Rilke’s original work.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
翻译中的里尔克:揭露英语中的黑豹
瓦尔特·本雅明(Walter Benjamin)有影响力的文章《译者的任务》(The Task of The Translator)反映了如何利用翻译来创造新的艺术和文学作品,而不是试图创造原作的精确复制品。本雅明提倡翻译是一种让两种语言相互影响和改变的过程,而不是通过在译语中寻找与原语中最相似的词来进行翻译。在本雅明的指导下,我试图将里尔克的德语诗《豹》翻译成英文,使原文的意思贯穿于整个翻译中。为了做到这一点,我将注意力从孤立地翻译单词和短语转移到反思看似微小的翻译选择如何影响整个作品。我还将把我的译本与斯蒂芬·米切尔、罗伯特·Bly和c.f.麦金太尔的具有历史意义的重要译本《黑豹》进行比较,并论证我的译本如何允许对诸如静止、黑豹的精神状态和黑豹的身心关系等主题进行分析,这些主题更接近里尔克的原著。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Assimilation: How Post-9/11 Government Tactics Have Hindered Muslims From Socioeconomic Integration A Systematic Literature Review on the Intersection of Experiential and Multimedia Learning With Virtual Reality and Its Implications The Electoral College’s Impact on Presidential Mandates and Agendas Physical Activity and Pain During Pregnancy Relationship Between Biophysical Properties of Antimicrobial Peptides (AMPs) and their Associated Drug Efficacies
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1