{"title":"Traduire pour ne pas traduire ? : difficultés de la traduction littéraire dans le contexte indien","authors":"Hemlata Giri-Loussier","doi":"10.4000/ideo.1121","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Cet article explore les difficultes de la traduction dans le contexte indien. Ce pays multilingue et polytheiste possede de nombreuses cultures qui influencent les ecrits litteraires et les rendent complexes pour la comprehension de tout traducteur ; natif ou etranger. L’objectif de cet article est de mettre l’accent sur certaines des questions qui peuvent restreindre la traduction correcte d’une œuvre litteraire indienne et aussi, de reflechir a la question de savoir si nous pouvons vraiment traduire un texte sans en changer completement l’âme.","PeriodicalId":365776,"journal":{"name":"Impressions d’Extrême-Orient","volume":"53 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-06-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Impressions d’Extrême-Orient","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/ideo.1121","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Cet article explore les difficultes de la traduction dans le contexte indien. Ce pays multilingue et polytheiste possede de nombreuses cultures qui influencent les ecrits litteraires et les rendent complexes pour la comprehension de tout traducteur ; natif ou etranger. L’objectif de cet article est de mettre l’accent sur certaines des questions qui peuvent restreindre la traduction correcte d’une œuvre litteraire indienne et aussi, de reflechir a la question de savoir si nous pouvons vraiment traduire un texte sans en changer completement l’âme.