Traduire pour ne pas traduire ? : difficultés de la traduction littéraire dans le contexte indien

Hemlata Giri-Loussier
{"title":"Traduire pour ne pas traduire ? : difficultés de la traduction littéraire dans le contexte indien","authors":"Hemlata Giri-Loussier","doi":"10.4000/ideo.1121","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Cet article explore les difficultes de la traduction dans le contexte indien. Ce pays multilingue et polytheiste possede de nombreuses cultures qui influencent les ecrits litteraires et les rendent complexes pour la comprehension de tout traducteur ; natif ou etranger. L’objectif de cet article est de mettre l’accent sur certaines des questions qui peuvent restreindre la traduction correcte d’une œuvre litteraire indienne et aussi, de reflechir a la question de savoir si nous pouvons vraiment traduire un texte sans en changer completement l’âme.","PeriodicalId":365776,"journal":{"name":"Impressions d’Extrême-Orient","volume":"53 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-06-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Impressions d’Extrême-Orient","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/ideo.1121","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Cet article explore les difficultes de la traduction dans le contexte indien. Ce pays multilingue et polytheiste possede de nombreuses cultures qui influencent les ecrits litteraires et les rendent complexes pour la comprehension de tout traducteur ; natif ou etranger. L’objectif de cet article est de mettre l’accent sur certaines des questions qui peuvent restreindre la traduction correcte d’une œuvre litteraire indienne et aussi, de reflechir a la question de savoir si nous pouvons vraiment traduire un texte sans en changer completement l’âme.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
翻译还是不翻译?印度语境下文学翻译的困难
本文探讨了在印度语境下翻译的困难。这个多语言、多神论的国家拥有许多文化,这些文化影响着文学写作,使任何译者都难以理解;本地人或外国人。这篇文章的目的是强调一些可能限制印度文学作品正确翻译的问题,同时也思考我们是否真的可以在不完全改变其灵魂的情况下翻译文本。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
L’expansion et la hiérarchisation de Séoul dans les années 1960-70 et ses habitants repoussés Solitude en ville : Manger en solo La ville productrice de mal-être Namwon, la ville de tous les possibles dans l’histoire de Chunhyang ? Liang Xiaosheng 梁晓声 : le retour en ville d’un Jeune instruit
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1