Translator's Note to the Fables of Félix María Samaniego

G. J. Racz
{"title":"Translator's Note to the Fables of Félix María Samaniego","authors":"G. J. Racz","doi":"10.1353/SIR.2010.0009","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Bequeathed from classical antiquity and of probable non-Western origin, the fable genre flourished during both the Spanish Enlightenment and Romanticism. Tomás de Iriarte (1750–1791), Juan Eugenio Hartzenbusch (1806–1880), Miguel Augustín Príncipe (1811–1866), and Ramón de Campoamor (1817–1901) all tried their hand at the form. Félix María Samaniego (1745–1801), Iriarte ’s arch-rival, imbued his work with the values of his day, borrowing extensively from Jean de La Fontaine, the Roman Phaedrus, and the Englishman John Gay. Contemporary readers, therefore, may find Samaniego’s fables most enjoyable for the ways in which they strive but fail to address humankind’s putatively universal experience. Read as cultural artifacts, they speak most directly to neo-classical ideals of art, government, justice, freedom, and individual perfectionism.","PeriodicalId":164794,"journal":{"name":"Sirena: poesia, arte y critica","volume":"240 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2010-10-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Sirena: poesia, arte y critica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/SIR.2010.0009","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Bequeathed from classical antiquity and of probable non-Western origin, the fable genre flourished during both the Spanish Enlightenment and Romanticism. Tomás de Iriarte (1750–1791), Juan Eugenio Hartzenbusch (1806–1880), Miguel Augustín Príncipe (1811–1866), and Ramón de Campoamor (1817–1901) all tried their hand at the form. Félix María Samaniego (1745–1801), Iriarte ’s arch-rival, imbued his work with the values of his day, borrowing extensively from Jean de La Fontaine, the Roman Phaedrus, and the Englishman John Gay. Contemporary readers, therefore, may find Samaniego’s fables most enjoyable for the ways in which they strive but fail to address humankind’s putatively universal experience. Read as cultural artifacts, they speak most directly to neo-classical ideals of art, government, justice, freedom, and individual perfectionism.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
fsamaniego的寓言翻译笔记María
从古典古代遗留下来,可能是非西方起源,寓言体裁在西班牙启蒙运动和浪漫主义时期蓬勃发展。Tomás de Iriarte (1750-1791), Juan Eugenio Hartzenbusch (1806-1880), Miguel Augustín Príncipe(1811-1866)和Ramón de Campoamor(1817-1901)都尝试过这种形式。伊里亚特的劲敌萨马尼戈(1745-1801)在他的作品中融入了当时的价值观,大量借鉴了让·德·拉封丹、罗马的费德鲁斯和英国人约翰·盖伊的思想。因此,当代读者可能会发现,萨马尼戈的寓言最令人愉快的地方在于,它们力求表达人类普遍的经验,但却未能表达人类普遍的经验。作为文化艺术品,它们最直接地表达了新古典主义对艺术、政府、正义、自由和个人完美主义的理想。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Phytoremediation Una consulta Telegrama a Bécquer [Este jueves depende de tu boca] Sonnet to Plea for Time From Time
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1