Gender, Authorship, and Translation in Modern Arabic Literature of the Mashriq

Emily Drumsta
{"title":"Gender, Authorship, and Translation in Modern Arabic Literature of the Mashriq","authors":"Emily Drumsta","doi":"10.1093/acrefore/9780190201098.013.1209","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Among the many challenges facing Arabic literature in translation, the question of gender has historically been one of the most fraught, particularly as it presses upon Arab women writers. The persistence of Orientalist tropes such as the veil and the harem; the continual othering of the exotic and supposedly untranslatable East; the frequent lumping together of Arab, Muslim, and Middle Eastern identities; the slippage between memoir, or autobiography, and fiction; and the tendency to isolate gender issues from their political, historical, and social contexts—these are some of the many phenomena that scholars and translators have examined in the Western academy. Some issues, such as the burden of mimesis, the tendency to depoliticize the work of controversial authors, and the continual association of Arabic with the Qurʾān (and thereby with the untranslatable and the sacred), face all works of Arabic in their translation for the English-language marketplace. Other issues, such as the stereotyping of Arab women as either helpless victims, exceptional escapees, or deluded pawns of Arab patriarchy, in Mohja Kahf’s reading, affect Arab women’s writing (and literature featuring Arab women characters) with particular force. Many scholars have highlighted the division between the simplistic, flattening representations of Arab women writers offered in mainstream Western publishing and the more nuanced, literarily sensitive presentations in translated works published by small, specialist, and university presses. Pressing issues of genre are also at play: the desire among American publics for a sociological, ethnographic “glimpse behind the veil” of Middle Eastern society has created a preference for both documentary memoirs and mimetic–realist works of fiction that has drawn attention away from works of experimental prose and—most notably—from poetry. Whereas male poets such as the Palestinian Maḥmūd Darwīsh (Mahmoud Darwish) and the Syro-Lebanese Adūnīs (Adunis) have multiple discrete volumes in English translation, Arab women tend to be confined to the realm of anthologies, where one or two poems are meant to represent an entire life of variegated poetic creation, and where the emphasis on their personal identity (“Arab woman”) is highlighted above their role in a more complex literary, social, and historical world. Although several contemporary poets have managed to break from the anthology loop, early-21st-century works in translation suggest that the stereotype of the Muslim woman in need of “saving” has not yet gone away. Still, scholars and translators have also offered numerous strategies and tactics for “rewiring the circuits” that govern the representation of Arab women in the West.","PeriodicalId":207246,"journal":{"name":"Oxford Research Encyclopedia of Literature","volume":"35 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-09-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Oxford Research Encyclopedia of Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1093/acrefore/9780190201098.013.1209","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Among the many challenges facing Arabic literature in translation, the question of gender has historically been one of the most fraught, particularly as it presses upon Arab women writers. The persistence of Orientalist tropes such as the veil and the harem; the continual othering of the exotic and supposedly untranslatable East; the frequent lumping together of Arab, Muslim, and Middle Eastern identities; the slippage between memoir, or autobiography, and fiction; and the tendency to isolate gender issues from their political, historical, and social contexts—these are some of the many phenomena that scholars and translators have examined in the Western academy. Some issues, such as the burden of mimesis, the tendency to depoliticize the work of controversial authors, and the continual association of Arabic with the Qurʾān (and thereby with the untranslatable and the sacred), face all works of Arabic in their translation for the English-language marketplace. Other issues, such as the stereotyping of Arab women as either helpless victims, exceptional escapees, or deluded pawns of Arab patriarchy, in Mohja Kahf’s reading, affect Arab women’s writing (and literature featuring Arab women characters) with particular force. Many scholars have highlighted the division between the simplistic, flattening representations of Arab women writers offered in mainstream Western publishing and the more nuanced, literarily sensitive presentations in translated works published by small, specialist, and university presses. Pressing issues of genre are also at play: the desire among American publics for a sociological, ethnographic “glimpse behind the veil” of Middle Eastern society has created a preference for both documentary memoirs and mimetic–realist works of fiction that has drawn attention away from works of experimental prose and—most notably—from poetry. Whereas male poets such as the Palestinian Maḥmūd Darwīsh (Mahmoud Darwish) and the Syro-Lebanese Adūnīs (Adunis) have multiple discrete volumes in English translation, Arab women tend to be confined to the realm of anthologies, where one or two poems are meant to represent an entire life of variegated poetic creation, and where the emphasis on their personal identity (“Arab woman”) is highlighted above their role in a more complex literary, social, and historical world. Although several contemporary poets have managed to break from the anthology loop, early-21st-century works in translation suggest that the stereotype of the Muslim woman in need of “saving” has not yet gone away. Still, scholars and translators have also offered numerous strategies and tactics for “rewiring the circuits” that govern the representation of Arab women in the West.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
马什里克现代阿拉伯文学中的性别、作者身份与翻译
在阿拉伯文学翻译中面临的诸多挑战中,性别问题历来是最令人担忧的问题之一,尤其是当它对阿拉伯女性作家施加压力时。东方主义的隐喻,如面纱和后宫的持续存在;充满异国情调的、被认为无法翻译的东方不断出现;经常将阿拉伯人、穆斯林和中东人的身份混为一谈;回忆录或自传与小说之间的滑脱;以及将性别问题从政治、历史和社会背景中分离出来的倾向——这些都是学者和翻译家在西方学术界研究的许多现象中的一些。一些问题,如模仿的负担,有争议的作者的作品去政治化的趋势,以及阿拉伯语与古兰经ān(因此与不可翻译和神圣的)的持续联系,面临着所有阿拉伯语作品在英语市场的翻译。在Mohja Kahf的阅读中,其他问题,如阿拉伯妇女要么是无助的受害者,要么是例外的逃亡者,要么是阿拉伯父权制的受骗的卒子的刻板印象,特别强烈地影响了阿拉伯妇女的写作(以及以阿拉伯妇女角色为特征的文学)。许多学者强调,西方主流出版社对阿拉伯女作家的描述过于简单、扁平化,而由小型专业出版社和大学出版社出版的翻译作品中,对阿拉伯女作家的描述则更为细致入微,具有文学敏感性。紧迫的体裁问题也在起作用:美国公众渴望从社会学和人种学的角度“窥见”中东社会的“面纱背后”,这使得人们对纪实回忆录和模仿现实主义的小说作品产生了偏好,这使得人们的注意力从实验性散文作品,尤其是诗歌作品上转移开。男性诗人,如巴勒斯坦的Maḥmūd达尔维什(马哈茂德·达尔维什)和叙利亚-黎巴嫩的Adūnīs(阿杜尼斯)有多部独立的英文译本,而阿拉伯女性往往局限于选集的领域,其中一两首诗代表了丰富多彩的诗歌创作的整个生活,强调她们的个人身份(“阿拉伯女性”),而不是她们在更复杂的文学、社会和历史世界中的角色。尽管几位当代诗人已经成功地摆脱了选集的循环,但21世纪早期的翻译作品表明,需要“拯救”的穆斯林妇女的刻板印象尚未消失。尽管如此,学者和翻译家也提出了许多策略和策略,以“重新布线”控制阿拉伯妇女在西方的代表性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
The Turkish Novel as Transnational Planetary Urbanization and Contemporary Fiction Ethology: The Narrative Turn The Reception of Ancient Greece and Rome in the Victorian Period Early Modern Literature and Food in Britain
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1