Can Translation Evolve? Translation Errors of Chinese-to-English Tourism Promotional Materials from Eco-Translatology Perspectives

Tobias Lee
{"title":"Can Translation Evolve? Translation Errors of Chinese-to-English Tourism Promotional Materials from Eco-Translatology Perspectives","authors":"Tobias Lee","doi":"10.22158/eltls.v5n2p151","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Chinese tourism has been revised since the Covid-19 quarantine policy was abolished. Tourism institutions are going to continue to attract inbound and international tourists by using tourism promotional materials. Tourism commonly seems like an intercultural communication process. Therefore, translating Chinese tourism promotional materials into English with good quality should be highlighted, such as leaflets, brochures, websites, etc. However, while promotional discourse in the tourism industry has been developed for many years, previous studies indicated that some English translations of tourism promotional materials fail to achieve very promotional efficacy, or worse, leave a negative impression on international tourists. This paper aims to focus on analyzing the translation errors of tourism promotional materials and improve them from Eco-translatology perspective, namely Three-dimensional Transformation. Finally, the findings argue that the essential reason for the translation errors is ascribed to the lack of persuasive tourism skills and the non-consideration of Anglophone tourists’ characteristics.","PeriodicalId":129739,"journal":{"name":"English Language Teaching and Linguistics Studies","volume":"92 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-05-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"English Language Teaching and Linguistics Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22158/eltls.v5n2p151","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Chinese tourism has been revised since the Covid-19 quarantine policy was abolished. Tourism institutions are going to continue to attract inbound and international tourists by using tourism promotional materials. Tourism commonly seems like an intercultural communication process. Therefore, translating Chinese tourism promotional materials into English with good quality should be highlighted, such as leaflets, brochures, websites, etc. However, while promotional discourse in the tourism industry has been developed for many years, previous studies indicated that some English translations of tourism promotional materials fail to achieve very promotional efficacy, or worse, leave a negative impression on international tourists. This paper aims to focus on analyzing the translation errors of tourism promotional materials and improve them from Eco-translatology perspective, namely Three-dimensional Transformation. Finally, the findings argue that the essential reason for the translation errors is ascribed to the lack of persuasive tourism skills and the non-consideration of Anglophone tourists’ characteristics.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
翻译能进化吗?生态翻译学视角下的汉英旅游宣传品翻译错误
自新冠疫情隔离政策废除以来,中国旅游业发生了巨大变化。旅游机构将继续通过使用旅游宣传材料来吸引入境和国际游客。旅游通常看起来像是一个跨文化交流的过程。因此,应注重将中国旅游宣传资料翻译成高质量的英文,如宣传单、小册子、网站等。然而,虽然旅游行业的宣传话语已经发展了多年,但以往的研究表明,一些旅游宣传资料的英文翻译并没有达到很好的宣传效果,甚至给国际游客留下了负面的印象。本文旨在从生态翻译学的角度,即立体转换的角度,分析旅游宣传品的翻译错误,并加以改进。最后,研究结果认为,翻译错误的根本原因是缺乏说服旅游技巧和没有考虑到英语国家游客的特点。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
The Semantic Features of Noun-verb Metaphorical Compound verbs in Mandarin Chinese Educational Applications of ChatGPT: Ethical Challenges and Countermeasures The Effect of the Double Reduction Policy on the English Performance of Junior Middle School Students in Zengcheng, Guangdong Comparative Analysis of Evidentiality in Spoken and Written Academic Discourse A Study of Literary Translation from the Perspective of Discourse Translation: Taking Transient Days as an Example
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1