A Través de la Traducción y lo Que Borges Encontró al Otro Lado

Klaarika Kaldjärv
{"title":"A Través de la Traducción y lo Que Borges Encontró al Otro Lado","authors":"Klaarika Kaldjärv","doi":"10.15695/VEJLHS.V3I0.3202","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"La visión original —y avant la lettre— de Borges sobre la literatura se manifiesta también en sus opiniones acerca de la traducción, y en éstas se refleja, a su vez, su concepto de la literatura en general. Estamos hablando de la idea del texto total, de la biblioteca total. Borges no engendró ninguna teoría íntegra de la traducción, como tampoco lo hizo de la literatura en general. Y la verdad es que para él la traducción era parte inseparable de la literatura. Sus opiniones acerca de la traducción se encuentran tanto de manera explícita en sus ensayos y entrevistas como, de manera implícita, en algunos de sus cuentos. Rechazando crear una teoría completa de la traducción, Borges se puede permitir opiniones que pueden resultar sorprendentes a primera vista pero que entran de manera coherente en su concepto de la literatura.","PeriodicalId":428595,"journal":{"name":"Vanderbilt e-Journal of Luso-Hispanic Studies","volume":"56 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2007-01-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Vanderbilt e-Journal of Luso-Hispanic Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15695/VEJLHS.V3I0.3202","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

La visión original —y avant la lettre— de Borges sobre la literatura se manifiesta también en sus opiniones acerca de la traducción, y en éstas se refleja, a su vez, su concepto de la literatura en general. Estamos hablando de la idea del texto total, de la biblioteca total. Borges no engendró ninguna teoría íntegra de la traducción, como tampoco lo hizo de la literatura en general. Y la verdad es que para él la traducción era parte inseparable de la literatura. Sus opiniones acerca de la traducción se encuentran tanto de manera explícita en sus ensayos y entrevistas como, de manera implícita, en algunos de sus cuentos. Rechazando crear una teoría completa de la traducción, Borges se puede permitir opiniones que pueden resultar sorprendentes a primera vista pero que entran de manera coherente en su concepto de la literatura.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
通过翻译和博尔赫斯在另一边的发现
博尔赫斯对文学的原始观点和avant La lettre也体现在他对翻译的看法上,这反过来又反映了他对文学的一般概念。我们讨论的是整个文本的概念,整个图书馆的概念。博尔赫斯没有产生一个完整的翻译理论,就像他没有产生一般的文学一样。事实上,对他来说,翻译是文学不可分割的一部分。他对翻译的看法在他的文章和采访中都有明确的表达,在他的一些故事中也有含蓄的表达。博尔赫斯拒绝创造一个完整的翻译理论,他允许自己的观点乍一看可能令人惊讶,但却始终符合他的文学概念。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Índice Afectos y efectos del archivo ‒ 'Los Archivos del Cardenal' y la (mass)mediación de la memoria 'Eliete – A Vida Normal' de Dulce Maria Cardoso à luz de “promessa de felicidade” Introducción Cartografía del feminicidio en la literatura chilena reciente: voces de impunidad
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1