Psychology of Mastering Intercultural Competence of Future Translators

E. Ivashkevych
{"title":"Psychology of Mastering Intercultural Competence of Future Translators","authors":"E. Ivashkevych","doi":"10.32626/2227-6246.2023-60.30-50","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The purpose of our research is to show the context of the definition of “in-tercultural competence”; to explain the connection between the structural com-ponents of intercultural competence and necessary skills and abilities of future translators with the purpose to do effective translational activity; to determine Psychology of mastering intercultural competence of future translators.methods of the research. The following theoretical methods of the research were used to solve the tasks formulated in the article: a categorical method, structural and functional methods, the methods of the analysis, systematization, modeling, generalization. The ascertaining research was used as an empirical method. the results of the research. We proved, that in the process of oral trans-lation a real process of thought generation, the path from meaning to finding meaning (and vice versa – from meaning to meaning) was much more difficult. It is not limited to certain structural models, because in translation, as well as in the process of intercultural communication, the most difficult thing can be the definition of not even individual signs, realities, but the peculiarities of their re-lationships in the minds of representatives of different cultures, in which there is a functional coincidence of the main and secondary characteristics, figures and backgrounds, which, in turn, facilitate the development of intercultural compe-tence.conclusions. The most effective implementation of the intermediary role of the translator can only be perceived by us as a result of his/her consistent appeal to culture ­specific and universal aspects of the phenomena having been studied, which is achieved by consistent movement in the space of comparative cultures in the direction of emic – etic – emic. By this way it is also the process of the development of intercultural competence of students – future translators. Cogni-tive structures, having been formed in the course of such a reflexive movement, must be combined in cognitive models with language signs that correspond to the world image. The dominant role in the process of forming the intercultural competence of students – future translators display to the greatest extent by the thinking scheme of representatives of a certain linguistic and cultural com-munity. These processes testify to the considerable role of the basic components of translation activity: psychological and linguistic elements, verbal methods of performing oral translation.","PeriodicalId":250456,"journal":{"name":"Collection of Research Papers \"Problems of Modern Psychology\"","volume":"110 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-06-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Collection of Research Papers \"Problems of Modern Psychology\"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32626/2227-6246.2023-60.30-50","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The purpose of our research is to show the context of the definition of “in-tercultural competence”; to explain the connection between the structural com-ponents of intercultural competence and necessary skills and abilities of future translators with the purpose to do effective translational activity; to determine Psychology of mastering intercultural competence of future translators.methods of the research. The following theoretical methods of the research were used to solve the tasks formulated in the article: a categorical method, structural and functional methods, the methods of the analysis, systematization, modeling, generalization. The ascertaining research was used as an empirical method. the results of the research. We proved, that in the process of oral trans-lation a real process of thought generation, the path from meaning to finding meaning (and vice versa – from meaning to meaning) was much more difficult. It is not limited to certain structural models, because in translation, as well as in the process of intercultural communication, the most difficult thing can be the definition of not even individual signs, realities, but the peculiarities of their re-lationships in the minds of representatives of different cultures, in which there is a functional coincidence of the main and secondary characteristics, figures and backgrounds, which, in turn, facilitate the development of intercultural compe-tence.conclusions. The most effective implementation of the intermediary role of the translator can only be perceived by us as a result of his/her consistent appeal to culture ­specific and universal aspects of the phenomena having been studied, which is achieved by consistent movement in the space of comparative cultures in the direction of emic – etic – emic. By this way it is also the process of the development of intercultural competence of students – future translators. Cogni-tive structures, having been formed in the course of such a reflexive movement, must be combined in cognitive models with language signs that correspond to the world image. The dominant role in the process of forming the intercultural competence of students – future translators display to the greatest extent by the thinking scheme of representatives of a certain linguistic and cultural com-munity. These processes testify to the considerable role of the basic components of translation activity: psychological and linguistic elements, verbal methods of performing oral translation.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
未来译者掌握跨文化交际能力的心理学
本研究的目的是展示“跨文化能力”定义的语境;阐释跨文化交际能力的构成要素与未来译者的必要技能和能力之间的联系,以期有效地开展翻译活动;确定未来译者掌握跨文化能力的心理。研究方法。本研究采用了以下理论方法来解决本文提出的任务:分类法、结构与功能法、分析法、系统化法、建模法、泛化法。实证方法为确知研究。研究的结果。我们证明,在口语翻译的过程中,一个真正的思想生成过程,从意义到发现意义(反之亦然——从意义到意义)的路径要困难得多。它并不局限于某些结构模式,因为在翻译中,以及在跨文化交际的过程中,最困难的事情可能不是定义个别的符号、现实,而是定义它们在不同文化代表心中的关系的特殊性,在这种关系中,主要和次要的特征、人物和背景在功能上是一致的,而这反过来,促进跨文化能力的发展。要想最有效地发挥译者的中介作用,我们只能通过译者始终如一地诉诸所研究现象的文化特殊性和普遍性,而这需要译者在比较文化的空间中始终如一地朝着“位元-位元-位元”的方向运动。因此,这也是学生-未来译者跨文化能力发展的过程。在这种反身运动过程中形成的认知结构,必须在认知模式中与与世界形象相对应的语言符号相结合。学生-未来译者在跨文化能力形成过程中的主导作用,最大程度地体现在一定语言文化共同体代表的思维图式上。这些过程证明了翻译活动的基本组成部分:心理和语言因素,进行口头翻译的口头方法。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
The Translation Activity as a Component of Communicative Motivation Abnotivity as the Сharacteristics of Social Intelligence of a Teacher Age-Related Differences in the Qualities and Properties of Personality in Relation to the Readiness of Ukrainian Winterers for Life in the Antarctic Communicative Tolerance as a Psychological Phenomenon Psychoanalytical Analysis of Post-Traumatic Stress Disorders
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1