Oracles and Offerings: The Vernacular Poetry that Binds Gods and Humans

Hirano
{"title":"Oracles and Offerings: The Vernacular Poetry that Binds Gods and Humans","authors":"Hirano","doi":"10.7221/sjlc02.083.0","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In the world of premodern Japanese literature, vernacular poetry was depicted as something capable of transcending the established boundaries of social status and nationality, a vehicle for crossing between different worlds. I would like here to briefly examine the role of vernacular poetry as a means of transcending the borders between gods and humans. On the one hand, the gods give messages to humans by means of oracular verses of vernacular poetry; on the other hand, humans seeks to please the gods by means of offerings of vernacular poetry. It is through these two special forms of presentation—oracles from the gods and offerings to the gods—that vernacular poetry succeeded in blurring the borders between the mundane and the divine. Tradition would have it that the first vernacular poem—that is, of the conventional type consisting of thirty-one syllables—was composed by a deity. According to the vernacular preface to Kokin wakashū 古今和歌集 (Poems ancient and modern, 905), the first imperially commissioned anthology of vernacular poetry, this was a poem intoned by the god Susanoo スサノヲノミコト when marrying his new bride Kushiinada クシイナダヒメ in the land of Izumo (in modern-day Shimane, see Figure 1). Thus, avers the preface, began the tradition of thirty-one-syllable vernacular poetry. Since that event, it was not uncommon for gods to recite vernacular poetry, and, more especially, to reveal their intentions to us mortals by means of oracles of the same form. Such verses are known collectively as oracular poems. Let us take a look at the history of those oracular poems preserved in imperially commissioned anthologies of vernacular verse, focusing our attention on ways in which such poems allow the gods and humans to communicate with one another. The first imperially commissioned anthology of vernacular verse to contain oracular poetry was Shūi wakashū 拾遺和歌集 (Gleanings of vernacular verse, 1005), this being the third such anthology. In fascicle ten we find two oracular poems, one by the god at Sumiyoshi Shrine 住吉社 (Osaka), the other by the god presiding Oracles and Offerings: The Vernacular Poetry that Binds Gods and Humans","PeriodicalId":197397,"journal":{"name":"Studies in Japanese Literature and Culture","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-03-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studies in Japanese Literature and Culture","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7221/sjlc02.083.0","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In the world of premodern Japanese literature, vernacular poetry was depicted as something capable of transcending the established boundaries of social status and nationality, a vehicle for crossing between different worlds. I would like here to briefly examine the role of vernacular poetry as a means of transcending the borders between gods and humans. On the one hand, the gods give messages to humans by means of oracular verses of vernacular poetry; on the other hand, humans seeks to please the gods by means of offerings of vernacular poetry. It is through these two special forms of presentation—oracles from the gods and offerings to the gods—that vernacular poetry succeeded in blurring the borders between the mundane and the divine. Tradition would have it that the first vernacular poem—that is, of the conventional type consisting of thirty-one syllables—was composed by a deity. According to the vernacular preface to Kokin wakashū 古今和歌集 (Poems ancient and modern, 905), the first imperially commissioned anthology of vernacular poetry, this was a poem intoned by the god Susanoo スサノヲノミコト when marrying his new bride Kushiinada クシイナダヒメ in the land of Izumo (in modern-day Shimane, see Figure 1). Thus, avers the preface, began the tradition of thirty-one-syllable vernacular poetry. Since that event, it was not uncommon for gods to recite vernacular poetry, and, more especially, to reveal their intentions to us mortals by means of oracles of the same form. Such verses are known collectively as oracular poems. Let us take a look at the history of those oracular poems preserved in imperially commissioned anthologies of vernacular verse, focusing our attention on ways in which such poems allow the gods and humans to communicate with one another. The first imperially commissioned anthology of vernacular verse to contain oracular poetry was Shūi wakashū 拾遺和歌集 (Gleanings of vernacular verse, 1005), this being the third such anthology. In fascicle ten we find two oracular poems, one by the god at Sumiyoshi Shrine 住吉社 (Osaka), the other by the god presiding Oracles and Offerings: The Vernacular Poetry that Binds Gods and Humans
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
神谕与祭品:连结神与人的白话诗歌
在前现代日本文学的世界里,白话诗被描绘成能够超越既定的社会地位和民族界限的东西,是跨越不同世界的工具。在这里,我想简要地考察一下白话诗作为一种超越神与人之间界限的手段所起的作用。一方面,神灵通过白话诗的神谕诗向人类传递信息;另一方面,人类试图通过白话诗的祭品来取悦神灵。正是通过这两种特殊的表现形式——来自神的神谕和献给神的祭品——白话诗歌成功地模糊了世俗和神圣之间的界限。传统认为,第一首白话诗——即由31个音节组成的传统类型——是由一位神创作的。根据第一部帝国委托的白话诗选集《古今诗选》(905年)的白话诗序言,这是在出云(在今天的岛根县,见图1)迎娶新娘库什纳达(Kushiinada)时,神须佐野(Susanoo)所吟诵的一首诗。因此,序言说,开始了三十音节白话诗的传统。从那以后,神们背诵白话诗就很常见了,特别是,通过同样形式的神谕向我们揭示他们的意图。这些诗被统称为神谕诗。让我们来看看那些保存在帝国委托的白话诗选集里的神谕诗的历史,把我们的注意力集中在这些诗是如何让神和人类相互交流的。第一部由帝国委托编写的包含神谕诗歌的白话文选集是Shūi《白话文选集》,这是第三部这样的选集。在第十卷中,我们发现了两首神谕诗,一首是住吉神社的神写的,另一首是主持神谕和供品的神写的:《连接神与人的白话诗》
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Expanding the Web of Intertextuality / Table: “Man’yōshū Poems” in Selected Secondary Sources, 772–1439 Clustering Occurrence Patterns in “Red Sign” Auroral Events throughout Japanese History The Reception and Reworking of Empress Renxiao’s Book of Exhortations The Sound, the Body, the Classics Sōgi’s Problem Passages
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1