Xela Arias en la traducción. Verso y recto

Ana Luna Alonso
{"title":"Xela Arias en la traducción. Verso y recto","authors":"Ana Luna Alonso","doi":"10.5565/rev/quaderns.64","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Xela Arias (1962-2003) se inició muy joven en la traducción en la recién creada Edicións Xerais de Galicia (1979), donde trabajó como correctora de estilo y editora. Xerais será la editorial de cabecera donde publicará sus poemarios y también la empresa en la que vieron la luz muchas de sus traducciones, en su mayoría dirigidas a un público juvenil que se iniciaba en un proceso de alfabetización en lengua gallega. Arias tradujo una veintena de obras al tiempo que escribía, pero su temprano fallecimiento truncó una brillante carrera literaria. En este trabajo damos cuenta del interés que tiene su labor profesional para los Estudios de Traducción e investigamos sobre el impacto exterior que ha tenido su obra en los espacios en los que ha sido acogida, como traducción propia o ajena. Estas son dos de las facetas menos conocidas por la crítica académica, que se ha ocupado de analizar la producción cultural de la autora.","PeriodicalId":272025,"journal":{"name":"Quaderns. Revista de traducció","volume":"148 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-05-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Quaderns. Revista de traducció","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.64","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Xela Arias (1962-2003) se inició muy joven en la traducción en la recién creada Edicións Xerais de Galicia (1979), donde trabajó como correctora de estilo y editora. Xerais será la editorial de cabecera donde publicará sus poemarios y también la empresa en la que vieron la luz muchas de sus traducciones, en su mayoría dirigidas a un público juvenil que se iniciaba en un proceso de alfabetización en lengua gallega. Arias tradujo una veintena de obras al tiempo que escribía, pero su temprano fallecimiento truncó una brillante carrera literaria. En este trabajo damos cuenta del interés que tiene su labor profesional para los Estudios de Traducción e investigamos sobre el impacto exterior que ha tenido su obra en los espacios en los que ha sido acogida, como traducción propia o ajena. Estas son dos de las facetas menos conocidas por la crítica académica, que se ha ocupado de analizar la producción cultural de la autora.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
塞拉·阿里亚斯的翻译。recto和Verso
Xela Arias(1962-2003)很小的时候就开始在新创建的edicion xeres de Galicia(1979)从事翻译工作,在那里她担任文体校正和编辑。xeres将是他出版诗歌的主要出版商,也是他的许多译本出版的公司,主要面向年轻读者,他们开始了加利西亚语的识字过程。阿里亚斯在写作的同时翻译了大约20部作品,但他的早逝缩短了他辉煌的文学生涯。在这项工作中,我们注意到他的专业工作对翻译研究的兴趣,并调查了他的工作在其被接受的空间中所产生的外部影响,无论是作为自己的翻译还是第三方翻译。这是学术评论家最不为人所知的两个方面,他们一直在分析作者的文化生产。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Julio, Teresa. Maria Carratalà: música, escriptura i traducció Traducció, tradició, traïció: al·lòtrops (o quasi) confluents S’obre el teló: relacions entre l’escena catalana i la hispànica Legibilidad de un texto escrito y velocidad de lectura en subtitulación interlingüística: propuesta metodológica de análisis relacional Reflexión sobre el euskera como lengua minoritaria en videojuegos y estudio de recepción
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1