"A Forgotten Aesop: Shiba Kōkan, European Emblems, and Aesopian Fable Reception in Late Edo Japan"

SmitS
{"title":"\"A Forgotten Aesop: Shiba Kōkan, European Emblems, and Aesopian Fable Reception in Late Edo Japan\"","authors":"SmitS","doi":"10.7221/sjlc03.023.0","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"When Japan in the second half of the nineteenth century entered a period of rapid modernization and orientation towards the West, Aesopian fables became a prominent presence in didactic literature of the modern age, with several translations into Japanese from 1873 onwards. When Jesuit missionaries and the Portuguese were expelled from Japan in 1639, this marked the beginning of the suppression of European books in that country. The only title introduced by the Jesuits to survive in Japan was a collection of Aesop’s fables.2 Its contents were not seen as Christian by the authorities and therefore they were not potentially dangerous. Throughout the first half of the seventeenth century, a number of Japanese editions of the fables were published. However, after the middle of the century, Aesop appeared to have faded from sight in Japan. In a sense, Aesop’s fables bookend early modern Japan’s image of a “closed country,” and their appearance, disappearance, and subsequent reappearance seem to symbolize the bracketing of its isolation from European literature. Between 1639 and 1854, Japan’s contacts with the Western world, especially Europe, were limited to its contacts with its sole European trade partner, Holland, and to a lesser extent through mediation by Chinese traders. Bleak views of these contacts paint a history of missed opportunities. In such narratives both parties learned little from each other; or, worse, if they tried to learn, they misunderstood. This misunderstanding arose largely from the inability of both parties to frame outside of prevailing worldviews whatever was learned; no one was capable of “thinking outside the box.” For Japan, this translates as the view that the study of Europe was framed within templates for studying Chinese classics, neo-Confucianism (or perhaps better “Zhu Xi learning,” Jp. shushigaku 朱子学), A Forgotten Aesop: Shiba Kōkan, European Emblems, and Aesopian Fable Reception in Late Edo Japan1","PeriodicalId":197397,"journal":{"name":"Studies in Japanese Literature and Culture","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-03-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studies in Japanese Literature and Culture","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7221/sjlc03.023.0","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

When Japan in the second half of the nineteenth century entered a period of rapid modernization and orientation towards the West, Aesopian fables became a prominent presence in didactic literature of the modern age, with several translations into Japanese from 1873 onwards. When Jesuit missionaries and the Portuguese were expelled from Japan in 1639, this marked the beginning of the suppression of European books in that country. The only title introduced by the Jesuits to survive in Japan was a collection of Aesop’s fables.2 Its contents were not seen as Christian by the authorities and therefore they were not potentially dangerous. Throughout the first half of the seventeenth century, a number of Japanese editions of the fables were published. However, after the middle of the century, Aesop appeared to have faded from sight in Japan. In a sense, Aesop’s fables bookend early modern Japan’s image of a “closed country,” and their appearance, disappearance, and subsequent reappearance seem to symbolize the bracketing of its isolation from European literature. Between 1639 and 1854, Japan’s contacts with the Western world, especially Europe, were limited to its contacts with its sole European trade partner, Holland, and to a lesser extent through mediation by Chinese traders. Bleak views of these contacts paint a history of missed opportunities. In such narratives both parties learned little from each other; or, worse, if they tried to learn, they misunderstood. This misunderstanding arose largely from the inability of both parties to frame outside of prevailing worldviews whatever was learned; no one was capable of “thinking outside the box.” For Japan, this translates as the view that the study of Europe was framed within templates for studying Chinese classics, neo-Confucianism (or perhaps better “Zhu Xi learning,” Jp. shushigaku 朱子学), A Forgotten Aesop: Shiba Kōkan, European Emblems, and Aesopian Fable Reception in Late Edo Japan1
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
《被遗忘的伊索寓言:柴犬Kōkan、欧洲象征与江户晚期日本伊索寓言的接受》
当日本在19世纪下半叶进入快速现代化和向西方方向发展的时期时,伊索寓言成为现代教育文学中一个突出的存在,从1873年起,有几次被翻译成日语。1639年,耶稣会传教士和葡萄牙人被驱逐出日本,这标志着日本开始压制欧洲书籍。耶稣会士引进的唯一一本在日本流传下来的书是《伊索寓言集》它的内容不被当局视为基督教,因此它们没有潜在的危险。在整个17世纪上半叶,这些寓言的许多日文版本出版了。然而,在本世纪中叶之后,伊索似乎已经从日本的视野中消失了。从某种意义上说,伊索寓言终结了近代早期日本的“封闭国家”形象,它们的出现、消失和随后的再现似乎象征着它与欧洲文学的隔绝。在1639年至1854年间,日本与西方世界,特别是欧洲的联系,仅限于与欧洲唯一的贸易伙伴荷兰的联系,在较小程度上通过中国商人的调解。对这些接触的悲观看法描绘了一段错失良机的历史。在这样的叙述中,双方几乎没有从对方身上学到什么;或者,更糟糕的是,如果他们试图学习,他们误解了。这种误解很大程度上是由于双方没有能力在主流世界观之外框定所学到的东西;没有人能够“跳出框框思考”。对日本来说,这意味着对欧洲的研究是在研究中国经典、新儒学(或者更好的说法是“朱熹学”)的模板中建立起来的。《被遗忘的伊索寓言:柴犬Kōkan》、《欧洲象征》与江户晚期日本伊索寓言的接受[j]
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Expanding the Web of Intertextuality / Table: “Man’yōshū Poems” in Selected Secondary Sources, 772–1439 Clustering Occurrence Patterns in “Red Sign” Auroral Events throughout Japanese History The Reception and Reworking of Empress Renxiao’s Book of Exhortations The Sound, the Body, the Classics Sōgi’s Problem Passages
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1