{"title":"TRANSLATION COMMENTARY IN TRANSLATOR TRAINING: AN OVERVIEW","authors":"T. Volkova","doi":"10.15593/2224-9389/2019.4.8","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Анализируются концептуальные основы использования комментария к письменному переводу в обучении переводчиков, взгляды на рефлексию переводчика (метакоммуникацию переводчика, метапереводческую деятельность). Предложен краткий обзор российского и зарубежного методического опыта, рассмотрены задачи и отдельные виды комментария к письменному переводу, теоретический компонент комментария, примеры заданий, предполагающих комментирование собственного перевода, взаимную оценку, взаимное редактирование. В частности, автор приводит примеры заданий из собственной практики обучения письменному (специальному) переводу с использованием ретроспективных индивидуальных и взаимных комментариев переводы и комментарии онлайн и перекрестное редактирование. Как показывает сравнительный анализ подходов, требования к комментарию определяются содержанием дисциплин в учебном плане и их взаимосвязями, сложившейся в вузе традицией и системой подготовки переводчиков. Комментарий к письменному переводу используется в практических и теоретических курсах и/или как форма выпускной квалификационной работы, может предполагать, помимо индивидуальных и взаимных комментариев, работу в группах, проектное обучение. Составление комментариев, рефлексивных дневников развивает аналитические навыки, формирует профессиональные компетенции переводчика, позволяет эффективно сочетать теорию и практику. Как инструмент профессиональной рефлексии переводчика и обратной связи комментарий к письменному переводу способствует переходу от фронтального обучения, направленного на продукт, к личностно-ориентированному обучению, направленному на процесс. Как дополнительный инструмент оценки в процессе обучения комментарий к письменному переводу дает возможность обучающемуся обосновать те или иные переводческие решения, продемонстрировать владение метаязыком переводоведения; позволяет преподавателю выявить трудности в ходе обучения, анализируя не только результат, но и процесс перевода. Ключевые слова: комментарий к письменному переводу, рефлексия переводчика, дидактика перевода, рефлексивный дневник, практический курс перевода, теория перевода.","PeriodicalId":170306,"journal":{"name":"PNRPU Linguistics and Pedagogy Bulletin","volume":"25 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-01-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"PNRPU Linguistics and Pedagogy Bulletin","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15593/2224-9389/2019.4.8","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Abstract
Анализируются концептуальные основы использования комментария к письменному переводу в обучении переводчиков, взгляды на рефлексию переводчика (метакоммуникацию переводчика, метапереводческую деятельность). Предложен краткий обзор российского и зарубежного методического опыта, рассмотрены задачи и отдельные виды комментария к письменному переводу, теоретический компонент комментария, примеры заданий, предполагающих комментирование собственного перевода, взаимную оценку, взаимное редактирование. В частности, автор приводит примеры заданий из собственной практики обучения письменному (специальному) переводу с использованием ретроспективных индивидуальных и взаимных комментариев переводы и комментарии онлайн и перекрестное редактирование. Как показывает сравнительный анализ подходов, требования к комментарию определяются содержанием дисциплин в учебном плане и их взаимосвязями, сложившейся в вузе традицией и системой подготовки переводчиков. Комментарий к письменному переводу используется в практических и теоретических курсах и/или как форма выпускной квалификационной работы, может предполагать, помимо индивидуальных и взаимных комментариев, работу в группах, проектное обучение. Составление комментариев, рефлексивных дневников развивает аналитические навыки, формирует профессиональные компетенции переводчика, позволяет эффективно сочетать теорию и практику. Как инструмент профессиональной рефлексии переводчика и обратной связи комментарий к письменному переводу способствует переходу от фронтального обучения, направленного на продукт, к личностно-ориентированному обучению, направленному на процесс. Как дополнительный инструмент оценки в процессе обучения комментарий к письменному переводу дает возможность обучающемуся обосновать те или иные переводческие решения, продемонстрировать владение метаязыком переводоведения; позволяет преподавателю выявить трудности в ходе обучения, анализируя не только результат, но и процесс перевода. Ключевые слова: комментарий к письменному переводу, рефлексия переводчика, дидактика перевода, рефлексивный дневник, практический курс перевода, теория перевода.