Nurul Aini Choiriyah, Muhammad Yunus Anis, Syed Nurulakla Bin Syed Abdullah, N. Yaakob
{"title":"Translation Quality of Arabic Directive Speech Acts in Pandemic’s Book: An Attempt to Delve into Covid-19","authors":"Nurul Aini Choiriyah, Muhammad Yunus Anis, Syed Nurulakla Bin Syed Abdullah, N. Yaakob","doi":"10.15408/a.v9i1.25459","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study aimed to describe the types of directive speech acts, the use of translation techniques, and the quality of the Indonesian translation of the book Badzl al-Mâ'ûn fi Fadhl ath-Thâ'ûn. This research used descriptive analysis to describe the findings; the qualitative was chosen as the method of this study. Consequently, the data were analyzed using Miles and Huberman's and Spradley's models. The results of this study stated that there were 60 data consisting of eight directive speech act types, where the frequency of using the technique was found 527 times for 15 techniques. Of the 60 data, 32 were translated accurately, acceptably, and with a high degree of readability and fell into the 'good' category. The average score for translation quality was 2.69. The study's contribution was to analyze Arabic texts translated into Indonesian using pragmatic models and measure their quality so that readers can quickly grasp the pandemic study from the perspective of the Arabic text.","PeriodicalId":287491,"journal":{"name":"Arabiyat : Jurnal Pendidikan Bahasa Arab dan Kebahasaaraban","volume":"10 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Arabiyat : Jurnal Pendidikan Bahasa Arab dan Kebahasaaraban","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15408/a.v9i1.25459","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
This study aimed to describe the types of directive speech acts, the use of translation techniques, and the quality of the Indonesian translation of the book Badzl al-Mâ'ûn fi Fadhl ath-Thâ'ûn. This research used descriptive analysis to describe the findings; the qualitative was chosen as the method of this study. Consequently, the data were analyzed using Miles and Huberman's and Spradley's models. The results of this study stated that there were 60 data consisting of eight directive speech act types, where the frequency of using the technique was found 527 times for 15 techniques. Of the 60 data, 32 were translated accurately, acceptably, and with a high degree of readability and fell into the 'good' category. The average score for translation quality was 2.69. The study's contribution was to analyze Arabic texts translated into Indonesian using pragmatic models and measure their quality so that readers can quickly grasp the pandemic study from the perspective of the Arabic text.
本研究旨在描述指示性言语行为的类型、翻译技巧的使用以及《Badzl al- m ' n fi Fadhl ath- th ' n》的印尼语翻译的质量。本研究采用描述性分析来描述研究结果;本研究采用定性方法。因此,使用Miles、Huberman和Spradley的模型来分析数据。研究结果表明,共有8种指示性言语行为类型的60个数据,其中15种技术使用频率为527次。在60个数据中,32个翻译准确,可接受,具有高度的可读性,属于“好”类别。翻译质量的平均得分为2.69分。该研究的贡献是使用实用主义模型分析翻译成印尼语的阿拉伯文本,并衡量其质量,以便读者能够从阿拉伯文本的角度迅速掌握流行病研究。