‘La bella Franceschina’ and Other Foreign Names in Marston’s The Dutch Courtesan

T. Bishop
{"title":"‘La bella Franceschina’ and Other Foreign Names in Marston’s The Dutch Courtesan","authors":"T. Bishop","doi":"10.12745/et.23.1.4171","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:John Marston’s play, The Dutch Courtesan, presents characters with remarkably polyglot names for action set in England. My essay examines this naming practice, attending in particular to the Italian name and background of the ‘Dutch’ courtesan, Franceschina, familiar to theatre-goers as a traditional character in commedia dell’arte troupes and scenarios. Overall, the essay argues that Marston’s deployment of foreign and polyglot names plays out and extends the ambivalences criticism has identified in the play, and in the genre of city comedy, towards hybridizations springing up in England in response to contemporary mercantile and cross-cultural relations.","PeriodicalId":422756,"journal":{"name":"Early Theatre: A Journal associated with the Records of Early English Drama","volume":"254 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Early Theatre: A Journal associated with the Records of Early English Drama","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12745/et.23.1.4171","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract:John Marston’s play, The Dutch Courtesan, presents characters with remarkably polyglot names for action set in England. My essay examines this naming practice, attending in particular to the Italian name and background of the ‘Dutch’ courtesan, Franceschina, familiar to theatre-goers as a traditional character in commedia dell’arte troupes and scenarios. Overall, the essay argues that Marston’s deployment of foreign and polyglot names plays out and extends the ambivalences criticism has identified in the play, and in the genre of city comedy, towards hybridizations springing up in England in response to contemporary mercantile and cross-cultural relations.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
“La bella Franceschina”与马斯顿《荷兰交际花》中的其他外国名字
摘要:约翰·马斯顿的戏剧《荷兰花魁》中,以英国为背景的动作剧中人物的名字多语混合。我的文章研究了这种命名实践,特别关注“荷兰”交际花Franceschina的意大利名字和背景,作为喜剧剧团和场景中的传统角色,戏迷们对她很熟悉。总的来说,这篇文章认为马斯顿对外国和多语言名字的使用发挥并扩展了批评在戏剧中发现的矛盾心理,以及在城市喜剧类型中,对英国兴起的对当代商业和跨文化关系的反应的杂交。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Amateur Theatre at the Early Modern Inns of Court? The Implications of a Performance Copy of Jonson’s 1640 Folio ‘Read it for restoratives’: Pericles and the Romance of Whiteness Fear and Trembling: Performing the Protestant Conscience in Thomas Middleton’s The Lady’s Tragedy The Erotics of Salvage ‘My maine hope is, to begin the sport at Millaine’: Italy in Philip Massinger’s The Duke of Milan
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1