A Study on Cultural Translatability from the Perspective of Lefevere’s Constraints on Literary Translation—Take the Nickname Translation in Shuihuzhuan as Examples

Zhenzhen Chen
{"title":"A Study on Cultural Translatability from the Perspective of Lefevere’s Constraints on Literary Translation—Take the Nickname Translation in Shuihuzhuan as Examples","authors":"Zhenzhen Chen","doi":"10.22158/eltls.v5n3p295","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Cultural translatability has long been a hot but mysterious topic in translation academia. Lefevere, as one of the major figures of “cultural turn” in translation studies, investigated translation from socio-cultural perspective and stressed the extra-textual constraints on cultural translation. However, most studies have focused on the major four manipulations and neglected the other specific elements that hinder cultural translation. Nickname in Shuihuzhuan, originated from historical figures, anecdotes, legends, weapons, dialects, and other cultural elements, has revealed its research value in literary translation and cultural transmission. Therefore, this paper intends to take nickname translation in Shuihuzhuan as examples, analyzes those specific cultural elements, and carries out some translation strategies and cultural strategies to deal with them. Though the paper is aimed at discussing the cultural translation by using texts in Shuihuzhuan, the conclusion is applicable to all literature works.","PeriodicalId":129739,"journal":{"name":"English Language Teaching and Linguistics Studies","volume":"28 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-08-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"English Language Teaching and Linguistics Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22158/eltls.v5n3p295","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Cultural translatability has long been a hot but mysterious topic in translation academia. Lefevere, as one of the major figures of “cultural turn” in translation studies, investigated translation from socio-cultural perspective and stressed the extra-textual constraints on cultural translation. However, most studies have focused on the major four manipulations and neglected the other specific elements that hinder cultural translation. Nickname in Shuihuzhuan, originated from historical figures, anecdotes, legends, weapons, dialects, and other cultural elements, has revealed its research value in literary translation and cultural transmission. Therefore, this paper intends to take nickname translation in Shuihuzhuan as examples, analyzes those specific cultural elements, and carries out some translation strategies and cultural strategies to deal with them. Though the paper is aimed at discussing the cultural translation by using texts in Shuihuzhuan, the conclusion is applicable to all literature works.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
从勒费弗对文学翻译的制约看文化可译性——以《水浒传》中的昵称翻译为例
文化可译性一直是翻译学界的一个热点而又神秘的话题。Lefevere作为翻译研究中“文化转向”的主要人物之一,从社会文化的角度研究翻译,强调文化翻译的文本外约束。然而,大多数研究都集中在四种主要的操纵上,而忽视了其他阻碍文化翻译的具体因素。《水浒传》中的昵称来源于历史人物、轶事、传说、兵器、方言等文化元素,在文学翻译和文化传播中显示出研究价值。因此,本文拟以《水浒传》中的昵称翻译为例,分析其中具体的文化因素,并针对这些文化因素提出相应的翻译策略和文化策略。虽然本文的目的是通过《水浒传》的文本来探讨文化翻译,但这一结论适用于所有文学作品。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
The Semantic Features of Noun-verb Metaphorical Compound verbs in Mandarin Chinese Educational Applications of ChatGPT: Ethical Challenges and Countermeasures The Effect of the Double Reduction Policy on the English Performance of Junior Middle School Students in Zengcheng, Guangdong Comparative Analysis of Evidentiality in Spoken and Written Academic Discourse A Study of Literary Translation from the Perspective of Discourse Translation: Taking Transient Days as an Example
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1