Burlando a los censores en el siglo XXI: Reescritura y censura en el aula de traducción a través de una actividad práctica

Bruno Echauri Galván
{"title":"Burlando a los censores en el siglo XXI: Reescritura y censura en el aula de traducción a través de una actividad práctica","authors":"Bruno Echauri Galván","doi":"10.5565/rev/quaderns.14","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"El presente artículo detalla una experiencia docente articulada en torno a dos fragmentos de dos obras distintas: Gulliver’s Travels, de Jonathan Swift (1726/1892), y 1984, escrita por George Orwell (1949/1979). La reescritura del primero sirve como iniciación y toma de contacto para la actividad principal, centrada en reescribir y traducir la distopía de Orwell. Esta propuesta busca consolidar las explicaciones teóricas referentes al concepto de reescritura y a los procesos de censura ocurridos en nuestro país durante la dictadura franquista a través de una actividad práctica que aúne también creatividad y pensamiento crítico. Con ella, se espera que los alumnos aprendan a reconocer la diferencia entre traducir y reescribir y apliquen procedimientos de traducción propios de las obras censuradas como la amplificación o modificaciones de distinto tipo. Asimismo, la implementación de una actividad de estas características en el programa de la asignatura Fundamentos de la Traducción pretende alcanzar varios de los objetivos generales y específicos del curso y amenizar la enseñanza de la traducción a través de una acción docente que pueda resultar atractiva y motivadora.","PeriodicalId":272025,"journal":{"name":"Quaderns. Revista de traducció","volume":"289 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Quaderns. Revista de traducció","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.14","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

El presente artículo detalla una experiencia docente articulada en torno a dos fragmentos de dos obras distintas: Gulliver’s Travels, de Jonathan Swift (1726/1892), y 1984, escrita por George Orwell (1949/1979). La reescritura del primero sirve como iniciación y toma de contacto para la actividad principal, centrada en reescribir y traducir la distopía de Orwell. Esta propuesta busca consolidar las explicaciones teóricas referentes al concepto de reescritura y a los procesos de censura ocurridos en nuestro país durante la dictadura franquista a través de una actividad práctica que aúne también creatividad y pensamiento crítico. Con ella, se espera que los alumnos aprendan a reconocer la diferencia entre traducir y reescribir y apliquen procedimientos de traducción propios de las obras censuradas como la amplificación o modificaciones de distinto tipo. Asimismo, la implementación de una actividad de estas características en el programa de la asignatura Fundamentos de la Traducción pretende alcanzar varios de los objetivos generales y específicos del curso y amenizar la enseñanza de la traducción a través de una acción docente que pueda resultar atractiva y motivadora.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
在21世纪嘲弄审查者:通过实践活动在翻译课堂上重写和审查
本文以乔纳森·斯威夫特(Jonathan Swift, 1726/1892)的《格列佛游记》和乔治·奥威尔(George Orwell, 1949/1979)的《1984》为基础,详细阐述了一段教学经历。对前者的重写是主要活动的开始和接触,重点是重写和翻译奥威尔的反乌托邦。这一建议旨在通过一项结合创造力和批判性思维的实践活动,巩固关于重写概念和我国在佛朗哥独裁时期发生的审查过程的理论解释。通过这种方式,学生将学会识别翻译和重写之间的区别,并应用特定于审查作品的翻译程序,如放大或不同类型的修改。还具有这些特点的活动,实施方案的基础科目翻译其总体目标和具体的翻译和娱乐学习课程教师通过行动可能吸引力和启发性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Julio, Teresa. Maria Carratalà: música, escriptura i traducció Traducció, tradició, traïció: al·lòtrops (o quasi) confluents S’obre el teló: relacions entre l’escena catalana i la hispànica Legibilidad de un texto escrito y velocidad de lectura en subtitulación interlingüística: propuesta metodológica de análisis relacional Reflexión sobre el euskera como lengua minoritaria en videojuegos y estudio de recepción
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1