Buddhist Translations Past, Present, and Future: With a Focus on Chinese and Tibetan Renderings

S. Akira
{"title":"Buddhist Translations Past, Present, and Future: With a Focus on Chinese and Tibetan Renderings","authors":"S. Akira","doi":"10.1515/jciea-2017-080103","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translation is of enormous importance in the fi eld of humanities. This is true not only of reception of religious thought, philosophical texts, literary works, and other documents; it can be readily understood just by looking at translations into modern languages of many “classics.” An accurate understanding of technical key terms is especially profoundly important in the cases of religious thought and philosophical texts. The fi rst prerequisite is to have an accurate understanding of such technical terms in the contexts in which they appear in individual works, while considering their historical, cultural, and philosophical backgrounds. Next the translator is faced with the necessity of choosing an equivalent in the target language that is suffi ciently reliable and as masterful a translation as possible. When it is not possible to fi nd existing vocabulary that is appropriate, the translator must use a transliteration (Buddha, bodhisattva, arhat, Sāmadhi, nirvāṇa) or create a Chinese neologism (yuanqi [縁起] for pratītya-samutpāda, foxing [仏性] for buddhadhātu, jingjin [精進] for vīrya, or zhongsheng [衆生] for sattva).","PeriodicalId":439452,"journal":{"name":"Journal of Cultural Interaction in East Asia","volume":"28 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2017-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Cultural Interaction in East Asia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/jciea-2017-080103","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Translation is of enormous importance in the fi eld of humanities. This is true not only of reception of religious thought, philosophical texts, literary works, and other documents; it can be readily understood just by looking at translations into modern languages of many “classics.” An accurate understanding of technical key terms is especially profoundly important in the cases of religious thought and philosophical texts. The fi rst prerequisite is to have an accurate understanding of such technical terms in the contexts in which they appear in individual works, while considering their historical, cultural, and philosophical backgrounds. Next the translator is faced with the necessity of choosing an equivalent in the target language that is suffi ciently reliable and as masterful a translation as possible. When it is not possible to fi nd existing vocabulary that is appropriate, the translator must use a transliteration (Buddha, bodhisattva, arhat, Sāmadhi, nirvāṇa) or create a Chinese neologism (yuanqi [縁起] for pratītya-samutpāda, foxing [仏性] for buddhadhātu, jingjin [精進] for vīrya, or zhongsheng [衆生] for sattva).
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
佛教翻译的过去、现在和未来:以汉语和藏语翻译为重点
翻译在人文学科中具有十分重要的地位。这不仅适用于接受宗教思想、哲学文本、文学作品和其他文件;只要看看许多“经典”的现代语言译本,就很容易理解。在宗教思想和哲学文本的情况下,对技术关键术语的准确理解尤为重要。第一个先决条件是,在考虑其历史、文化和哲学背景的同时,准确理解这些专业术语在个别作品中出现的背景。接下来,译者面临着在目标语中选择一个足够可靠、尽可能熟练的对等翻译的必要性。当无法找到合适的现有词汇时,译者必须使用音译(Buddha, bodhisattva, arhat, Sāmadhi, nirvāṇa)或创造一个中文新词(pratītya-samutpāda的“yuanqi”[],buddhadhātu的“foxing”[],vīrya的“jingjin”[],sattva的“zhongsheng”[])。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Based on the Frontier, Connecting China and the World – The Academic Value and Importance of The Great Series of Modern Mongolian Documents Tao Demin and Fujita Takao: Cultural Interaction Studies in East Asia: New Methods and Perspectives A Peking Opera LP Record at the Princeton University Library A Dialogized Monologue: A Study of Gu Hongming’s Letters to Richard Wilhelm On the Localization of the Evangelistic Work of the Disciples of Christ at Batang in the Border Region of Sichuan and the Close of Its Mission 1919–1932
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1