{"title":"Translating Agi Mishol and Nurit Zarchi","authors":"Lisa Katz","doi":"10.2979/bri.2009.14.2.96","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"© 2009 bridges association translation of the intangible, the unknown or the fantastic into concrete terms is a subj ject and a technique in these poems by two very different Israeli writers. In one poem, Agi Mishol portrays a highly spiritual expej rience that occurs just before cutting a toj mato. In the second, she reports on a momentary flash of pantheism: a shared life force surging through animals, plants and people’s minds. In the first selection by Nurit Zarchi, the speaker quotes an absurd philosj ophizing fish who talks sense, and the secj ond portrays the Israeli Independence War through the eyes of a young girl, whose surj realistic vision portrays its destabilizing inj fluence more effectively than realism. Obviously, among other things, both poets are questioning the classic divisions of matj ter and spirit, reality and fantasy. One comes away from these poems feeling that the maj terial world of women is charged with spirij tuality, and that spirituality requires solidarity with the material environment. In Mishol’s “Revelation,” preparing salad is interrupted by a visionary experience. The experience is described and the poem ends with an allusion to a Talmudic story. It is a welljknown scene in which Rabbi Akiba warns that (in one interpretation) the desire to have a spiritual experience may lead us to fake translating agi Mishol and nurit Zarchi","PeriodicalId":108822,"journal":{"name":"Bridges: A Jewish Feminist Journal","volume":"19 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2009-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Bridges: A Jewish Feminist Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2979/bri.2009.14.2.96","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
©2009 bridges association将无形的、未知的或奇妙的事物翻译成具体的术语是两位截然不同的以色列作家的诗歌中的主题和技巧。在一首诗中,Agi Mishol描绘了在切西红柿之前发生的高度精神体验。在第二本书中,她讲述了泛神论的瞬间闪现:一种共同的生命力在动物、植物和人类的思想中涌动。在Nurit Zarchi的第一个选择中,演讲者引用了一条荒谬的哲学鱼,它讲的是理性的,而secjond通过一个年轻女孩的眼睛描绘了以色列独立战争,她的超现实主义视野比现实主义更有效地描绘了它的不稳定影响。显然,两位诗人都在质疑物质与精神、现实与幻想的经典划分。人们从这些诗中体会到,女性的物质世界充满了灵性,而灵性需要与物质环境团结一致。在米索尔的《启示录》中,准备沙拉的过程被一个幻想的经历打断了。这段经历被描述了出来,这首诗以一个塔木德故事的典故结尾。这是一个著名的场景,其中秋叶拉比警告说(在一种解释中),渴望获得精神体验可能会导致我们误译agi Mishol和nurit Zarchi
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。