Indonesian-Japanese term extraction from bilingual corpora using machine learning

Muhammad Nassirudin, A. Purwarianti
{"title":"Indonesian-Japanese term extraction from bilingual corpora using machine learning","authors":"Muhammad Nassirudin, A. Purwarianti","doi":"10.1109/ICACSIS.2015.7415180","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"As bilateral relation between Indonesia and Japan strengthens, the need of consistent term usage for both languages becomes important. In this paper, a new method for Indonesian-Japanese term extraction is presented. In general, this is done in 3 steps: (1) n-gram extraction for each language, (2) n-gram cross-pairing between both languages, and (3) classification. This method is aimed to be able to handle term extraction from both parallel corpora and comparable corpora. In order to use this method, we have to build a classification model first using machine learning. There are 4 types of feature we take into consideration. They are dictionary based features, cognate based features, combined features, and statistic features. The first three features are linguistic features. Dictionary based features consider word-pair existence in a predefined dictionary, cognate based features consider morpheme level similarity, combined features consider both dictionary and cognate based features altogether, and statistic features is used in case the first 3 features fail. The only statistic feature we use is context heterogeneity similarity, which consider the variety of words that can precede or follow a term. For learning algorithm, we use SVM (Support Vector Machine). In the experiment, we compared several scenarios: only linguistic features, only statistic features, or both features combined. The classification model was built from parallel corpora since plenty of term pairs can be extracted from parallel corpora. The size of training data was 5,000 term pairs. The best result was achieved by using only linguistic features and without the preprocessing step. The accuracy was up to 90.98% and recall 92.14%. A testing from comparable corpora was also done with size of 37,392 term pairs where 94 were equivalent translation and 37,298 were not. Evaluation using test set gave accuracy of 98.63% precision, but with low recall score of 24.47%.","PeriodicalId":325539,"journal":{"name":"2015 International Conference on Advanced Computer Science and Information Systems (ICACSIS)","volume":"10 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2015-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"7","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"2015 International Conference on Advanced Computer Science and Information Systems (ICACSIS)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1109/ICACSIS.2015.7415180","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 7

Abstract

As bilateral relation between Indonesia and Japan strengthens, the need of consistent term usage for both languages becomes important. In this paper, a new method for Indonesian-Japanese term extraction is presented. In general, this is done in 3 steps: (1) n-gram extraction for each language, (2) n-gram cross-pairing between both languages, and (3) classification. This method is aimed to be able to handle term extraction from both parallel corpora and comparable corpora. In order to use this method, we have to build a classification model first using machine learning. There are 4 types of feature we take into consideration. They are dictionary based features, cognate based features, combined features, and statistic features. The first three features are linguistic features. Dictionary based features consider word-pair existence in a predefined dictionary, cognate based features consider morpheme level similarity, combined features consider both dictionary and cognate based features altogether, and statistic features is used in case the first 3 features fail. The only statistic feature we use is context heterogeneity similarity, which consider the variety of words that can precede or follow a term. For learning algorithm, we use SVM (Support Vector Machine). In the experiment, we compared several scenarios: only linguistic features, only statistic features, or both features combined. The classification model was built from parallel corpora since plenty of term pairs can be extracted from parallel corpora. The size of training data was 5,000 term pairs. The best result was achieved by using only linguistic features and without the preprocessing step. The accuracy was up to 90.98% and recall 92.14%. A testing from comparable corpora was also done with size of 37,392 term pairs where 94 were equivalent translation and 37,298 were not. Evaluation using test set gave accuracy of 98.63% precision, but with low recall score of 24.47%.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
使用机器学习从双语语料库中提取印尼语-日语术语
随着印尼和日本双边关系的加强,两种语言一致的术语使用变得非常重要。本文提出了一种印尼语-日语术语提取的新方法。一般来说,这是通过3个步骤完成的:(1)每种语言的n-gram提取,(2)两种语言之间的n-gram交叉配对,以及(3)分类。该方法旨在同时处理平行语料库和可比语料库中的术语提取。为了使用这种方法,我们必须首先使用机器学习建立一个分类模型。我们考虑了4种类型的特性。它们是基于字典的特征、基于同源的特征、组合特征和统计特征。前三个特征是语言特征。基于字典的特征考虑词对在预定义字典中的存在性,基于同源的特征考虑语素级别的相似性,组合特征同时考虑基于字典和同源的特征,在前三个特征失败的情况下使用统计特征。我们使用的唯一统计特征是上下文异质性相似性,它考虑了可以在一个术语之前或之后的单词的多样性。对于学习算法,我们使用支持向量机(SVM)。在实验中,我们比较了几种情况:只有语言特征,只有统计特征,或两者结合。由于从并行语料库中可以提取出大量的词对,因此基于并行语料库建立分类模型。训练数据的大小为5000个术语对。仅使用语言特征而不使用预处理步骤的结果最好。准确率为90.98%,召回率为92.14%。从可比语料库中也进行了37,392个术语对的测试,其中94个是等效翻译,37,298个不是。采用测试集评价,正确率为98.63%,查全率较低,为24.47%。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
An automatic health surveillance chart interpretation system based on Indonesian language Road detection system based on RGB histogram filterization and boundary classifier Developing smart telehealth system in Indonesia: Progress and challenge Evolutionary segment selection for higher-order conditional random fields in semantic image segmentation Enhancing efficiency of enterprise digital rights management
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1