Translation-Memory-Module automatische Ürbersetzungssysteme

LDV Forum Pub Date : 1999-07-01 DOI:10.21248/jlcl.16.1999.6
Rita Nübel, Uta Seewald-Heeg
{"title":"Translation-Memory-Module automatische Ürbersetzungssysteme","authors":"Rita Nübel, Uta Seewald-Heeg","doi":"10.21248/jlcl.16.1999.6","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Neben vollautomatisch arbeitenden Ubersetzungswerkzeugen, bei deren Einsatz der Humanubersetzer (oder allgemein Benutzer) wahrend des Ubersetzungsprozesses nicht in den maschinellen Ablauf eingreifen kann,1 und satzspeicherbasierten Systemen, d.h. Translation Memories (TM),2 die selbst keinerlei Ubersetzung vornehmen, sondern den Ubersetzer bei der Recherche nach Textsegmenten unterstutzen, die bereits im Zuge anderer Ubersetzungen oder im Rahmen der Ubersetzung des gerade in Arbeit befindlichen Dokuments ubersetzt wurden, ist inzwischen ein Systemtyp entwickelt worden, der die Vorteile eines satzspeicherbasierten Systems mit denen eines vollautomatischen Ubersetzungssystems verbindet. Systeme dieses Typs, die also Systemkomponenten auf unterschiedlichen Verarbeitungsstufen integrieren, bezeichnen wir nachfolgend als Integrierte Systeme.3 Konfigurationen integrierter Systeme lassen sich durch die Kombination eines Translation-Memory-Systems mit einem vollautomatischen Ubersetzungssystem erzeugen, wie dies beispielsweise bei der Kombination von Transit, dem TM der Firma Star, mit dem Ubersetzungssystem Logos geschehen ist.4 Integrierte Systeme sind aber nicht nur das Ergebnis der Zusammenfuhrung zweier sonst auch selbstandig einsetzbarer ‚Grossysteme‘, sondern existieren mittlerweile in der Gestalt vollautomatischer Ubersetzungssysteme, die um eine Translation-Memory-Komponente erweitert wurden.","PeriodicalId":346957,"journal":{"name":"LDV Forum","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1999-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"LDV Forum","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21248/jlcl.16.1999.6","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3

Abstract

Neben vollautomatisch arbeitenden Ubersetzungswerkzeugen, bei deren Einsatz der Humanubersetzer (oder allgemein Benutzer) wahrend des Ubersetzungsprozesses nicht in den maschinellen Ablauf eingreifen kann,1 und satzspeicherbasierten Systemen, d.h. Translation Memories (TM),2 die selbst keinerlei Ubersetzung vornehmen, sondern den Ubersetzer bei der Recherche nach Textsegmenten unterstutzen, die bereits im Zuge anderer Ubersetzungen oder im Rahmen der Ubersetzung des gerade in Arbeit befindlichen Dokuments ubersetzt wurden, ist inzwischen ein Systemtyp entwickelt worden, der die Vorteile eines satzspeicherbasierten Systems mit denen eines vollautomatischen Ubersetzungssystems verbindet. Systeme dieses Typs, die also Systemkomponenten auf unterschiedlichen Verarbeitungsstufen integrieren, bezeichnen wir nachfolgend als Integrierte Systeme.3 Konfigurationen integrierter Systeme lassen sich durch die Kombination eines Translation-Memory-Systems mit einem vollautomatischen Ubersetzungssystem erzeugen, wie dies beispielsweise bei der Kombination von Transit, dem TM der Firma Star, mit dem Ubersetzungssystem Logos geschehen ist.4 Integrierte Systeme sind aber nicht nur das Ergebnis der Zusammenfuhrung zweier sonst auch selbstandig einsetzbarer ‚Grossysteme‘, sondern existieren mittlerweile in der Gestalt vollautomatischer Ubersetzungssysteme, die um eine Translation-Memory-Komponente erweitert wurden.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
翻译-记忆模块自动化Ürbersetzungssysteme
除了全自动职业Ubersetzungswerkzeugen权力时,要使用Humanubersetzer(或一般用户)去玩《Ubersetzungsprozesses不能结束maschinellen中插手,1 .和satzspeicherbasierten校校陆续回忆(车行),2,也不会有任何Ubersetzung尊贵,而是向Ubersetzer调查后Textsegmenten unterstutzen,在其他翻译和翻译文档的工作中所翻译的文档已经出现了一种系统类型。该系统连接基于句子的系统和完备的翻译系统所带来的好处。这种类型系统,所以成分不同Verarbeitungsstufen融为一体,以下是我们称为综合Systeme.3小综合系统,而不是密码的Translation-Memory-Systems跟一个自动化Ubersetzungssystem产生,例如在这一组合、中转、车行Ubersetzungssystem明星公司的商标发生ist.4综合系统是结果Zusammenfuhrung两个平时selbstandig军事部署‚Grossysteme’,而是现已存在的vollautomatischer Ubersetzungssysteme被扩大以Translation-Memory-Komponente .
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Satzlänge: Definitionen, Häufigkeiten, Modelle (Am Beispiel slowenischer Prosatexte) A hybrid approach to resolve nominal anaphora Evaluating the Quality of Automatically Extracted Synonymy Information OWL ontologies as a resource for discourse parsing An ontology of linguistic annotations
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1