The travel, translation and transformation of human rights norms

Tine Destrooper
{"title":"The travel, translation and transformation of human rights norms","authors":"Tine Destrooper","doi":"10.4324/9781003121848-36","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"- Human rights norms are not static. They travel within and between groups, localities, institutions and contexts. As they do so, they have to be translated , in a literal sense, but also in a substantive and cultural sense, in order to become meaningful. During this process of translation, human rights norms are often - consciously or unconsciously - transformed . These transformations have the capacity to shape the meaning and potential impact of human rights. If human rights norms are too formalized and professionalized, they are probably too remote from those who need their protection. At the same time, the transformations that happen during the translation process are often not neutral, and may reflect global asymmetries between ‘centres’ and ‘peripheries’ . But there is a difference between the processes of translation that takes place within the largely bureaucratic, and sometimes stodgy, international human rights institutions and the translations and transformations of human rights norms happening on an everyday basis in localities far away from these ‘centres’ . Therefore, it is important to understand the many ways in which various kinds of rights users in various places are actively shaping - and sometimes initiating - these translation and transformation processes as agents.","PeriodicalId":204210,"journal":{"name":"The Routledge Handbook of Translation and Globalization","volume":"18 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-11-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Routledge Handbook of Translation and Globalization","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4324/9781003121848-36","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

- Human rights norms are not static. They travel within and between groups, localities, institutions and contexts. As they do so, they have to be translated , in a literal sense, but also in a substantive and cultural sense, in order to become meaningful. During this process of translation, human rights norms are often - consciously or unconsciously - transformed . These transformations have the capacity to shape the meaning and potential impact of human rights. If human rights norms are too formalized and professionalized, they are probably too remote from those who need their protection. At the same time, the transformations that happen during the translation process are often not neutral, and may reflect global asymmetries between ‘centres’ and ‘peripheries’ . But there is a difference between the processes of translation that takes place within the largely bureaucratic, and sometimes stodgy, international human rights institutions and the translations and transformations of human rights norms happening on an everyday basis in localities far away from these ‘centres’ . Therefore, it is important to understand the many ways in which various kinds of rights users in various places are actively shaping - and sometimes initiating - these translation and transformation processes as agents.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
人权规范的传播、翻译和转化
-人权准则不是一成不变的。他们在群体、地方、机构和环境内部和之间旅行。当他们这样做的时候,他们必须被翻译,在字面意义上,但也在实质性和文化意义上,为了变得有意义。在这一翻译过程中,人权规范往往有意无意地发生了转换。这些转变有能力塑造人权的意义和潜在影响。如果人权规范过于正规化和专业化,它们就可能离那些需要它们保护的人太远。与此同时,在翻译过程中发生的转变往往不是中性的,可能反映了“中心”和“边缘”之间的全球不对称。但是,在主要是官僚主义的、有时是呆板的国际人权机构内进行的翻译过程,与在远离这些“中心”的地方每天发生的人权规范的翻译和转变之间存在差异。因此,重要的是要了解不同地方的各种权利使用者作为代理人积极塑造——有时是发起——这些翻译和转换过程的多种方式。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Conclusion Living in translation Translating democracy Multiple and entangled modernities, cosmopolitanism and translation The impact of globalization on translator and interpreter education
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1