Problems of Interference when Translating Past Tense Verbs in Literary Texts by F.M. Dostoevsky and N.A. Nekrasov into Italian

M. S. Astashina
{"title":"Problems of Interference when Translating Past Tense Verbs in Literary Texts by F.M. Dostoevsky and N.A. Nekrasov into Italian","authors":"M. S. Astashina","doi":"10.17759/langt.2021080306","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article is devoted to the analysis of the interference as a natural process that occurs in literary texts translation. The linguistic analysis was based on two works of Russian classics: “White Nights” by F. M. Dostoevsky and “Frost, Red Nose” by N. A. Nekrasov. During the study of the translation of the past tense verbs from Russian into Italian, it was noted that there is no full correspondence in grammatical structures. As in some passages the translation was carried out by constructions and tenses typical for the Italian language, we can speak of the phenomenon of interference. It is noted that this linguistic phenomenon is not a factor destroying communication or meaning.\n","PeriodicalId":414200,"journal":{"name":"Язык и текст","volume":"13 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Язык и текст","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17759/langt.2021080306","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The article is devoted to the analysis of the interference as a natural process that occurs in literary texts translation. The linguistic analysis was based on two works of Russian classics: “White Nights” by F. M. Dostoevsky and “Frost, Red Nose” by N. A. Nekrasov. During the study of the translation of the past tense verbs from Russian into Italian, it was noted that there is no full correspondence in grammatical structures. As in some passages the translation was carried out by constructions and tenses typical for the Italian language, we can speak of the phenomenon of interference. It is noted that this linguistic phenomenon is not a factor destroying communication or meaning.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
陀思妥耶夫斯基和涅克拉索夫文学文本中过去时动词翻译的干扰问题
本文分析了干扰现象在文学翻译中是一种自然现象。语言学分析基于两部俄罗斯经典作品:F. M.陀思妥耶夫斯基的《白夜》和N. A.涅克拉索夫的《霜,红鼻子》。在对俄语过去时动词译为意大利语的研究中,人们注意到在语法结构上没有完全对应。在一些段落中,翻译是通过意大利语的典型结构和时态进行的,我们可以说是干扰现象。需要指出的是,这种语言现象并不是破坏交际或意义的因素。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Evolution of the Role of the Library in the Context of Preservating National Languages Vladimir Monomakh’s Role in the Development of Literature and System of State at Rus The Role of Teachers in Promoting Autonomous Language Learning: The Case of Addis Ababa Science and Technology University Lexical and Stylistic Analysis of Advertising Texts through the Erich Fromm's Philosophy (“To Have or to Be?”) (on the Example of Posts Published in the Official Telegram Channel of Federal Agency for Youth Affairs (“Rosmolodezh”)) Speech Formulas Serving the Everyday Discourse of the Shangodinsky Dialect of the Avar Language
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1