{"title":"La traducción española de las voces rurales y sureñas: Una infancia de Harry Crews","authors":"Miguel Sanz Jiménez","doi":"10.35869/afial.v0i31.4302","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Este artículo aborda la traducción española de A Childhood: The Biography of a Place. La autobiografía de Harry Crews se publicó en 1978 y se tradujo al castellano en 2014, cuando la editorial Acuarela y A. Machado editó la versión de Javier Lucini. A Childhood se inscribe en el subgénero de la Grit Lit, pues narra las vidas de los blancos pobres en la Georgia de finales de los años treinta y la protagonizan los freaks que suelen asociarse con el Otro en la literatura estadounidense canónica. El libro da voz a la alteridad y retrata su variedad lingüística no estándar. Este trabajo observa cómo el dialecto literario de A Childhood recrea ciertos rasgos del inglés sureño estadounidense, los cuales suponen un reto traductológico. Se describen los contextos fuente y meta y se examinan la recepción de la obra y los paratextos que la acompañan. Se analizan las estrategias de Lucini para verter al castellano el dialecto literario de A Childhood y se muestra cómo recrea las voces sureñas al introducir marcas no estándar y una serie de notas, las cuales enfatizan la narrativa de Nosotros contra la Alteridad en el texto meta.","PeriodicalId":137533,"journal":{"name":"Babel – AFIAL : Aspectos de Filoloxía Inglesa e Alemá","volume":"11 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Babel – AFIAL : Aspectos de Filoloxía Inglesa e Alemá","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.35869/afial.v0i31.4302","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Este artículo aborda la traducción española de A Childhood: The Biography of a Place. La autobiografía de Harry Crews se publicó en 1978 y se tradujo al castellano en 2014, cuando la editorial Acuarela y A. Machado editó la versión de Javier Lucini. A Childhood se inscribe en el subgénero de la Grit Lit, pues narra las vidas de los blancos pobres en la Georgia de finales de los años treinta y la protagonizan los freaks que suelen asociarse con el Otro en la literatura estadounidense canónica. El libro da voz a la alteridad y retrata su variedad lingüística no estándar. Este trabajo observa cómo el dialecto literario de A Childhood recrea ciertos rasgos del inglés sureño estadounidense, los cuales suponen un reto traductológico. Se describen los contextos fuente y meta y se examinan la recepción de la obra y los paratextos que la acompañan. Se analizan las estrategias de Lucini para verter al castellano el dialecto literario de A Childhood y se muestra cómo recrea las voces sureñas al introducir marcas no estándar y una serie de notas, las cuales enfatizan la narrativa de Nosotros contra la Alteridad en el texto meta.
本文讨论了《童年:一个地方的传记》的西班牙语译本。哈里·克鲁斯的自传于1978年出版,并于2014年被翻译成西班牙语,当时出版商Acuarela y A. Machado编辑了哈维尔·卢奇尼的版本。《童年》属于沙砾文学亚流派,因为它记录了20世纪30年代末乔治亚州贫穷白人的生活,由美国经典文学中经常与他人联系在一起的怪人主演。这本书为他者发声,并描绘了他非标准的语言多样性。本文观察了《童年》的文学方言是如何再现美国南部英语的某些特征的,这在翻译学上是一个挑战。本研究的目的是分析作者在写作过程中所扮演的角色,以及他们在写作过程中所扮演的角色。本文分析了卢西尼将《童年》的文学方言翻译成西班牙语的策略,并展示了他如何通过引入非标准标记和一系列注释来重新创造南方的声音,这些注释强调了我们对他者的叙事。