Achieving Eco-Balance in Translating Non-Fiction Literature: An Approach through Adaptation and Selection—With Shark’s Fin and Sichuan Pepper as a Case

Jieyu Fang
{"title":"Achieving Eco-Balance in Translating Non-Fiction Literature: An Approach through Adaptation and Selection—With Shark’s Fin and Sichuan Pepper as a Case","authors":"Jieyu Fang","doi":"10.22158/eltls.v5n3p239","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper aims to provide valuable insights for future translators dealing with the English-to-Chinese translation of non-fiction literature, employing principles from Eco-Translatology. The research focuses on the translation of Shark’s Fin and Sichuan Pepper, utilizing the framework of Translation as Adaptation and Selection. By evaluating the degree of multi-dimensional transformations, reader’s feedback, and translator quality in the existing Chinese version, the paper assesses eco-balance within the translated work, considering the hybrid nature of non-fiction literature and its linguistic, cultural, and communicative aspects. Based on the analysis, the paper suggests that translators should strive for comprehensive dimensional transformations, with emphasis on the communicative dimension, while considering other dimensions based on the content type (informative, literary, or hybrid). Additionally, constant attention to the target readership is essential throughout the translation process. These findings contribute to enhancing the quality of English-to-Chinese translations of non-fiction literature.","PeriodicalId":129739,"journal":{"name":"English Language Teaching and Linguistics Studies","volume":"13 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-08-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"English Language Teaching and Linguistics Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22158/eltls.v5n3p239","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This paper aims to provide valuable insights for future translators dealing with the English-to-Chinese translation of non-fiction literature, employing principles from Eco-Translatology. The research focuses on the translation of Shark’s Fin and Sichuan Pepper, utilizing the framework of Translation as Adaptation and Selection. By evaluating the degree of multi-dimensional transformations, reader’s feedback, and translator quality in the existing Chinese version, the paper assesses eco-balance within the translated work, considering the hybrid nature of non-fiction literature and its linguistic, cultural, and communicative aspects. Based on the analysis, the paper suggests that translators should strive for comprehensive dimensional transformations, with emphasis on the communicative dimension, while considering other dimensions based on the content type (informative, literary, or hybrid). Additionally, constant attention to the target readership is essential throughout the translation process. These findings contribute to enhancing the quality of English-to-Chinese translations of non-fiction literature.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
非虚构文学翻译的生态平衡:从适应与选择看——以《鱼翅与花椒》为例
本文旨在运用生态翻译学的原则,为今后从事非虚构文学英汉翻译的译者提供有价值的见解。本文以《鱼翅》和《花椒》的翻译为研究对象,运用“翻译即适应与选择”的理论框架。本文通过评估现有汉译作品的多维度转换程度、读者反馈和译者素质,在考虑非虚构文学及其语言、文化和交际方面的混合性质的情况下,评估翻译作品内部的生态平衡。在此基础上,本文建议译者应努力实现全方位的维度转换,以交际维度为重点,同时根据内容类型(信息性、文学性或混合性)考虑其他维度。此外,在整个翻译过程中,对目标读者的持续关注是必不可少的。这些发现有助于提高非虚构文学作品的英译质量。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
The Semantic Features of Noun-verb Metaphorical Compound verbs in Mandarin Chinese Educational Applications of ChatGPT: Ethical Challenges and Countermeasures The Effect of the Double Reduction Policy on the English Performance of Junior Middle School Students in Zengcheng, Guangdong Comparative Analysis of Evidentiality in Spoken and Written Academic Discourse A Study of Literary Translation from the Perspective of Discourse Translation: Taking Transient Days as an Example
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1