تحلیل الملامح الأسلوبیة النسویة فی روایة ریم بسیونى الدکتورة هناء: دراسة نسویة للترجمة

رانیا عبدالباقی
{"title":"تحلیل الملامح الأسلوبیة النسویة فی روایة ریم بسیونى الدکتورة هناء: دراسة نسویة للترجمة","authors":"رانیا عبدالباقی","doi":"10.21608/gsal.2018.79597","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"تهدف الدراسة إلى تحلیل ترجمة روایة ریم بسیونی الدکتورة هناء (2008)، ترجمة لیلى حلمی (2011) من خلال شرح الصیغة البنائیة المستخدمة فی النص الأصلی بتطبیق نموذج الأسلوبیة النسویة لسارة میلز (1995). وتهدف الدراسة إلى التحقق مما إذا کانت الأجواء النسویة للنص الأصلی قد أدت إلى تبنى توجه نسوى من قبل المترجم بتطبیق نظریة الترجمة النسویة للویس فان فلوتو (1991). أثبتت الدراسة أن المؤلفة ترسم بدقة التجربة الأنثویة، أما المترجمة فقد استخدمت استراتیجیات التقدیم والملحوظات الهامشیة والإضافة التکمیلیة والسطو على النص بنسب 7.2 ٪ و75.3 ٪ و17.5. وقد ثبت من خلال الدراسة أن المترجمة قد تناولت النص بشکل نسوى أرادت فرضه عن طریق المقدمة التی تحمل اشارات نسویة، والملحوظات الهامشیة للتوضیح، وکذلک الإضافة التکمیلیة والسطو على النص لإضفاء الصبغة النسویة على الصیاغة والدلالة والأفکار لتمجید بطلة الروایة وتقویض الشخصیات الذکوریة. کما ثبت تعارض النص المترجم مع الرؤیة التی طرحتها المؤلفة للشخصیة الأنثویة الرئیسیة حیث لم یتم الالتزام بالأمانة التامة فی عملیة الترجمة.","PeriodicalId":369004,"journal":{"name":"فیلولوجى: سلسلة الدراسات الأدبیة واللغویة","volume":"26 3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"فیلولوجى: سلسلة الدراسات الأدبیة واللغویة","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21608/gsal.2018.79597","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

تهدف الدراسة إلى تحلیل ترجمة روایة ریم بسیونی الدکتورة هناء (2008)، ترجمة لیلى حلمی (2011) من خلال شرح الصیغة البنائیة المستخدمة فی النص الأصلی بتطبیق نموذج الأسلوبیة النسویة لسارة میلز (1995). وتهدف الدراسة إلى التحقق مما إذا کانت الأجواء النسویة للنص الأصلی قد أدت إلى تبنى توجه نسوى من قبل المترجم بتطبیق نظریة الترجمة النسویة للویس فان فلوتو (1991). أثبتت الدراسة أن المؤلفة ترسم بدقة التجربة الأنثویة، أما المترجمة فقد استخدمت استراتیجیات التقدیم والملحوظات الهامشیة والإضافة التکمیلیة والسطو على النص بنسب 7.2 ٪ و75.3 ٪ و17.5. وقد ثبت من خلال الدراسة أن المترجمة قد تناولت النص بشکل نسوى أرادت فرضه عن طریق المقدمة التی تحمل اشارات نسویة، والملحوظات الهامشیة للتوضیح، وکذلک الإضافة التکمیلیة والسطو على النص لإضفاء الصبغة النسویة على الصیاغة والدلالة والأفکار لتمجید بطلة الروایة وتقویض الشخصیات الذکوریة. کما ثبت تعارض النص المترجم مع الرؤیة التی طرحتها المؤلفة للشخصیة الأنثویة الرئیسیة حیث لم یتم الالتزام بالأمانة التامة فی عملیة الترجمة.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
这项研究的目的是要要((2008年),通过《(·美美((2011年),通过解释(通通社)中使用的“共通通”文字(1995年)。该项研究的目的是要确定“原”的“原生””是否导致“(1991年))英属维洛托的笔者采纳了“新方向”。研究显示,学生们精确地画了“的“””,而译者则使用了“平生””、“ham”””、“增加””、“文字”””(“新”)和“新””(“新”),分别分别7.2%、75.3%和17.5。通过研究发现,译者吉·恩理想要在“新””上,“新””的“新””、“新”””、“新”””、““新”””、““新”””、““新””、““新””、““新””、““新””和“新”””。我们已经证明,译文与“理想”完全完全完全完全忠实地”了“原””””””。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
تقنیات السرد النسوى بین نوال السعداوى فی (أوراقى حیاتى) ولیلیانا جوروفیتش فی (سلالات الأنوثة): دراسة مقارن الأمکنة واللاأمکنة فی القصة القصیرة "محطة قطارات تیرمینی" للروائی الإیطالی فابیو ستاسی النیکروفیلیا ظاهرة اجتماعیة فی مجتمعین مختلفین من خلال النیکروفیل (1972) لجابریال ویتکوب ونیکروفیلیا (2011) لشیرین هنائی (دراسة بینیة) الاحتفالات فی القصر العثمانی وانعکاسها على الأدب (سورناﻤﮥ وهبی نموذجًا) ترجمة الأمثال الصینیة المشتملة على أعضاء الجسم دراسة قائمة على ذخیرة صینیة عربیة متوازیة
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1