«De la influència en literatura»: André Gide a Pèl & Ploma

Pep Sanz Datzira
{"title":"«De la influència en literatura»: André Gide a Pèl & Ploma","authors":"Pep Sanz Datzira","doi":"10.31009/anuaritrilcat.2019.i9.05","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n \n \nL’assaig «De la influència en literatura» d’André Gide defensa l’estímul que representa pera un creador i per a una literatura el contacte amb altres manifestacions artístiques. Es tracta del primer text de l’escriptor francès traduït al català, publicat el 1900 a Pèl & Ploma. En el tombant de segle francès, l’anomenat debat sobre nacionalisme i literatura comprenia algunes veus reticents a la importació de literatura estrangera. En el text editat, Gide s’oposa a aquestes prevencions. En el context del modernisme català, els propòsits de regeneració i europeïtzació que perseguia el moviment, bastits en bona mesura sobre la incorporació de literatures foranes sovint a través de la traducció, contrasten amb les tensions existents en el camp literari francès, moltes vegades vinculades a posicions polítiques en pugna. \n \n \n","PeriodicalId":165422,"journal":{"name":"Anuari TRILCAT","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Anuari TRILCAT","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31009/anuaritrilcat.2019.i9.05","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

L’assaig «De la influència en literatura» d’André Gide defensa l’estímul que representa pera un creador i per a una literatura el contacte amb altres manifestacions artístiques. Es tracta del primer text de l’escriptor francès traduït al català, publicat el 1900 a Pèl & Ploma. En el tombant de segle francès, l’anomenat debat sobre nacionalisme i literatura comprenia algunes veus reticents a la importació de literatura estrangera. En el text editat, Gide s’oposa a aquestes prevencions. En el context del modernisme català, els propòsits de regeneració i europeïtzació que perseguia el moviment, bastits en bona mesura sobre la incorporació de literatures foranes sovint a través de la traducció, contrasten amb les tensions existents en el camp literari francès, moltes vegades vinculades a posicions polítiques en pugna.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
安德烈-纪德(André Gide)的文章《论文学中的影响》为与其他艺术表现形式的接触对创作者和文学的刺激进行了辩护。这是这位法国作家翻译成加泰罗尼亚语的第一篇文章,于 1900 年发表在《Pèl & Ploma》上。在法国世纪之交,所谓的民族主义和文学辩论包括一些不愿意引进外国文学的观点。在编辑的文本中,纪德反对这些保留意见。在加泰罗尼亚现代主义的背景下,该运动所追求的复兴和欧洲化目标在很大程度上是建立在吸收外国文学(通常是通过翻译)的基础上的,这与法国文学领域存在的紧张局势形成了鲜明对比,这种紧张局势往往与相互冲突的政治立场有关。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Teresa Molés-Cases, Maria D. Oltra Ripoll (eds.), "El corpus COVALT: model de llengua, sociologia del traductor i anàlisi traductològica". Biblioteca Catalànica Germànica, 15. Aachen: Shaker Verlag, 2019, VI + 226 pp. Les traduccions gregues de "La plaça del Diamant" Una traducció de l’estranger? Dues noves "Ilíades" catalanes Raül Garrigasait. "Els fundadors. Una història d’ambició, clàssics i poder". Barcelona: Ara Llibres, 2020, 278 pp.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1