{"title":"Minden","authors":"jámbor olvasónak","doi":"10.5771/9783835343177-587","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Heltai Gáspárt, a magyar nyel­ vű szépirodalom születésénél bá­ báskodó nyomdászt, írót és refor­ mátort nem kell bemutatni a nagyközönségnek. De a Kőszeghy Péter gondozta új válogatáshoz csatolt bibliográfiából, melyet Stauder Mária állított össze, ki­ derült, hogy az eddigi Heitaikiadások, melyeket mai helyes­ írásra írtak át, többségükben nemcsak hangalakjukban, de szö­ vegükben is jócskán eltértek az eredetitől. Kőszeghy — helyesen — úgy véli, hogy a mai közön­ ségnek nincsen szüksége „ki­ igazított” és átírt Heltaira — megáll ő, mégpedig szilár­ dan, a maga lábán is — ; így változtatás nélkül közli a XVI. századi szövegeket Ám, _ amíg egyik szeme Heltain, a másik az olvasón: kimerítő, szinte tökéletes­ nek mondtató szómagyarázatok­ kal és jegyzetapparátussal látja el a kiadványt. Mert bőven akad­ hatnak az író nyelvében ízes, jel­ legzetes, de a mai fül számára szokatlan és jelentésüket vesztett szavak, szólásmondások, ma már elavult szerkezetek. Bizonnyal kevesen tudják, hogy a hengér hó­ hért, a pafcocsa tréfát, a kabala pedig kivénhedt kancát jelent. Az eligazodást segíti Kőszeghy Péter kimerítő tanulmánya is, mely feltárja a Heltai-életmű bel­ ső összefüggéseit, részletesen tár­ gyalja az írónak forrásaihoz való viszonyát, és közvetíti mindazokat a fontos eredményeket, amelye­ ket a szaktudomány eleddig a Heltai-filológiában elért és ame­ lyeknek ismerete a könyv olvasá­ sakor nélkülözhetetlen. Háló — ezt a címet viseli a kö­ tet, hiszen elsőként közli népsze­ rű kiadásban, teljes terjedelmé­ ben Heltainak azonos című mun­ káját A saját szerzésű bevezető­ vel és „Végező beszéddel” ellátott, egyébként Gonsalvius Reginaidus­ tól fordított inkvizíciótörténetet végigolvasva meggyőződhetünk róla, mennyire lehetetlen a régi­ ségben „tiszta” szépirodalomról és „tiszta” vallásos literatúráról be­ szélni. A Háló — ez a szó az „egy­ ügyű keresztyének” , azaz a pro­ testánsok megfogására font hálót, vagyis az inkvizíciót jeleníti — mintapéldája annak a régi iro­ dalmi gyakorlatnak, amelyben a hitbuzgalmi és a szépirodalmi (re­ torikai) szempontok együtt, egy­ másban és egymástól elszakíthatatlanul érvényesültek. Ma is megdöbbent az a tűz, amely Hel­ tai kifakadásaiban lobog, midőn unitárius hitét védve „tarkabarka macskának” nevezi a „pápai álla­ tos saömélliességet”, vagyis a Háromságot a pápát pedig Anti­ kriszt usnak és „megtestesült ördegnek” titulálja. Az ember és a kor eltűnt, de a szenvedély ott iz­ zik a csavaros, ágas-bogas mon­ datokban. Semmilyen történelem­ könyv nem idézheti föl jobban a magyar protestáns kort, mint a magyar íróvá lett kolozsvári szász tipográfus szavai. Reginaidus spa­ nyol történetei, melyek az „ördegnek hóhérinak”, a „szent vadá­ szoknak”, az inkvizitoroknak rém­ tetteit példázzák, ma is megszívle­ lendők, hiszen — mint erre Kő­ szeghy Péter is figyelmeztet — az eszmék megváltoztak, a módsze­ rek azonban — például a közel­ múlt inkvizítorainál — rendkívül hasonlóak maradtak. Heltai is azért beszéli el a távoli Hispalisban történteket, agyafúrt kínzáso­ kat és még gonoszabb furfangú vallatási módszereket, hogy ide­ haza megértsék, és senki ne vélje, „hogyha Magyarországba beférkezhetnének, hogy külenben va­ dásznának, vagy lágyobban csele­ kednének” . A kötetnek csaknem egynegyede — válogatás a megmagyarított Bonfini-krónikákból. Olyan mű ez, amely része magyar történelmi tudatunknak akkor is, ha szöveg szerint nem ismerjük. Hogy is ne örülnénk, mikor eredetiben olvas­ hatjuk a Hunyadi János születé­ séről szóló legendát vagy a Má­ tyás királyról és a kolozsvári bíróról szóló történetet, melyekben Heltai iagzi epikust rátermettség­ ről tesz tanúbizonyságot. Az egész könyvet, de e részeket különösen ajánljuk — Heltaival szólva — „minden jámbor olvasónak” . Mikor a jeles magyar deákos költő, Rájnis József Bőd Péter írói lexikonét, a Magyar Athénást lapozgatta, igen megütközött azon, hogy a derék protestáns literátor csak ímmel-ámmail emlegeti, „s költött neveknek mondja Faludit s Dorellt” , azaz álnévnek véli a Faludi Ferenc nevet, s William Darrellről sem hallott, akinek műveit Faludi fordította. Rájnis azonmód verset kanyarított szere­ tett iskolaigazgatója védelmére (Faludi Ferenchez, 1773), akit a magyar poéták „csudájának” tar­ tott s alaposan megleckéztette a — természetesen általunk nagyra becsült — tudóst, „ama szaporaszavú, kevés-savú Pétert” . Végigolvasva a Téli éjszakák című, Szörényi László szerkesztet­ te új válogatást Faludi prózai műveiből, eszünkbe ötlik, vajon mennyi kevés-savúnak éppen nem mondható Péter található manap­ ság, aki, ha álnévnek nem is gon­ dolja a Faludi nevet, azonkívül, hogy „Fortuna szekerén okosan ülly”, bizony nem sok jut eszébe róla, az író prózai munkáiról pe­ dig éppenséggel nem tud. Talán nem tévedtünk, ha úgy gondoljuk, hogy — voltaképpen önhibájukon kivik — sokan vannak e Péte­ rek. Faludi írásai javarészt oktató moralizálások, melyeknek érde­ kessége (és talán korabeli nép­ szerűségének titka) az, hogy ben­ nük az író az erkölcsi tanítást mindig illemtani tanácsokkal kap­ csolja össze. A Darrell-fordítást lapozgatván mi is örömünket lel­ hetjük abban, ahogy a bölcs Eusebiils az ifjú Neandert az „udvariságra”, a helyes viselkedés­ re oktatja, hiszen eközben bepil­ lanthatunk egy rokokó dáma budoárjába vagy egy pompás tánc­ terembe, ahol „gyönyörűség látni: mikor egy szépen termett ú rfi.., helyesen szedi s rakja teljes inait, kellő tetsző móddal viseli jól övedzett karcsú derekát, kezeit, egész testét ezer mesterséggel forgatja!’. Eosebius a „közép út” moráljára tanít. Egyrészt e világnak „bubo­ rék múlandóságáról” az igaz bol­ dogságra tereli Neander figyelmét, mely „nem egyéb, hanem némely jól töltött ' időcskének jutalma”. Szörényi László alapos utósza­ vának felismerése, hogy az író (szintén Graciánból fordított) Criticón-válogatásában, melyet Darrell művéhez illesztett, hallatja saját hangját is, szembeszegül forrásával, Graciánnal, és elítéli Hypocrinde udvarát, azaz tulaj­ donképpen a graciáni filozófiát Faludi magáénak vallotta a ho­ ratiusi hasznosság és .gyönyörköd­ tetés elvét. Az írói szándék a mai olvasó számára is leginkább élve­ zetes műben, a Téli éjszakák, vagyis azok unalmit enyhítő be­ szédek című novellagyűjtemény­ ben egyértelműen a gyönyörködte­ tés felé hajlik. Itt a derék jezsuita még „Cupido kis királynak” a tör, ténetbe keveredését sem tartja „erkölcs-vesztegetésnek” . A kötet belső arányai, a szöve­ gek jól kitapintható, logikus szer­ kesztői szándékot mutató elrende­ zése és az igen színvonalas, jó ízléssel válogatott, egyáltalán nem csupán díszítő funkciójú illusztrá­ ciós anyag vonzóvá és elérhetővé teszi az olvasó számára Faludi prózáját mely egyébként a mai kö­ zönségtől bizonyos vonatkozásban még a Keltáiétól is távolabb áll. Ugyanis Faludinál mindig a stílus uralkodik az eszme fölött, a mit mindig alárendelődik a hogyan­ nak. Épp ezért — Horváth János­ sal szólva — „a magyar stílínyencség ünnepi lakomáin van inkább helye: mindennapi eledel­ nek nehéz” . Az írót ma is jelentős nyelv­ művelőként, utolérhetetlen stílustervező művészként tartjuk szá­ mon. Illik rá a műveit kiadó, Ré­ vai Miklós jellemzése: magyar Ci­ cero. Itt jegyezzük meg, hogy re­ mek ötlet volt Rónay György — mintegy huszonöt évvel ezelőtt írt — tanulmányát a könyv előszava­ ként szerepeltetni, hiszen aligha találhattak volna jobb írást, amely Faludit, a rendkívüli tehetségű stílművészt és a „keresztény hu­ manistát” ilyen közvetlen, benső­ séges hangon, egyszersmind nagy erudicióval mutatja be.","PeriodicalId":161739,"journal":{"name":"Juden im Sport in der Weimarer Republik und im Nationalsozialismus","volume":"9 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Juden im Sport in der Weimarer Republik und im Nationalsozialismus","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5771/9783835343177-587","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Heltai Gáspárt, a magyar nyel­ vű szépirodalom születésénél bá­ báskodó nyomdászt, írót és refor­ mátort nem kell bemutatni a nagyközönségnek. De a Kőszeghy Péter gondozta új válogatáshoz csatolt bibliográfiából, melyet Stauder Mária állított össze, ki­ derült, hogy az eddigi Heitaikiadások, melyeket mai helyes­ írásra írtak át, többségükben nemcsak hangalakjukban, de szö­ vegükben is jócskán eltértek az eredetitől. Kőszeghy — helyesen — úgy véli, hogy a mai közön­ ségnek nincsen szüksége „ki­ igazított” és átírt Heltaira — megáll ő, mégpedig szilár­ dan, a maga lábán is — ; így változtatás nélkül közli a XVI. századi szövegeket Ám, _ amíg egyik szeme Heltain, a másik az olvasón: kimerítő, szinte tökéletes­ nek mondtató szómagyarázatok­ kal és jegyzetapparátussal látja el a kiadványt. Mert bőven akad­ hatnak az író nyelvében ízes, jel­ legzetes, de a mai fül számára szokatlan és jelentésüket vesztett szavak, szólásmondások, ma már elavult szerkezetek. Bizonnyal kevesen tudják, hogy a hengér hó­ hért, a pafcocsa tréfát, a kabala pedig kivénhedt kancát jelent. Az eligazodást segíti Kőszeghy Péter kimerítő tanulmánya is, mely feltárja a Heltai-életmű bel­ ső összefüggéseit, részletesen tár­ gyalja az írónak forrásaihoz való viszonyát, és közvetíti mindazokat a fontos eredményeket, amelye­ ket a szaktudomány eleddig a Heltai-filológiában elért és ame­ lyeknek ismerete a könyv olvasá­ sakor nélkülözhetetlen. Háló — ezt a címet viseli a kö­ tet, hiszen elsőként közli népsze­ rű kiadásban, teljes terjedelmé­ ben Heltainak azonos című mun­ káját A saját szerzésű bevezető­ vel és „Végező beszéddel” ellátott, egyébként Gonsalvius Reginaidus­ tól fordított inkvizíciótörténetet végigolvasva meggyőződhetünk róla, mennyire lehetetlen a régi­ ségben „tiszta” szépirodalomról és „tiszta” vallásos literatúráról be­ szélni. A Háló — ez a szó az „egy­ ügyű keresztyének” , azaz a pro­ testánsok megfogására font hálót, vagyis az inkvizíciót jeleníti — mintapéldája annak a régi iro­ dalmi gyakorlatnak, amelyben a hitbuzgalmi és a szépirodalmi (re­ torikai) szempontok együtt, egy­ másban és egymástól elszakíthatatlanul érvényesültek. Ma is megdöbbent az a tűz, amely Hel­ tai kifakadásaiban lobog, midőn unitárius hitét védve „tarkabarka macskának” nevezi a „pápai álla­ tos saömélliességet”, vagyis a Háromságot a pápát pedig Anti­ kriszt usnak és „megtestesült ördegnek” titulálja. Az ember és a kor eltűnt, de a szenvedély ott iz­ zik a csavaros, ágas-bogas mon­ datokban. Semmilyen történelem­ könyv nem idézheti föl jobban a magyar protestáns kort, mint a magyar íróvá lett kolozsvári szász tipográfus szavai. Reginaidus spa­ nyol történetei, melyek az „ördegnek hóhérinak”, a „szent vadá­ szoknak”, az inkvizitoroknak rém­ tetteit példázzák, ma is megszívle­ lendők, hiszen — mint erre Kő­ szeghy Péter is figyelmeztet — az eszmék megváltoztak, a módsze­ rek azonban — például a közel­ múlt inkvizítorainál — rendkívül hasonlóak maradtak. Heltai is azért beszéli el a távoli Hispalisban történteket, agyafúrt kínzáso­ kat és még gonoszabb furfangú vallatási módszereket, hogy ide­ haza megértsék, és senki ne vélje, „hogyha Magyarországba beférkezhetnének, hogy külenben va­ dásznának, vagy lágyobban csele­ kednének” . A kötetnek csaknem egynegyede — válogatás a megmagyarított Bonfini-krónikákból. Olyan mű ez, amely része magyar történelmi tudatunknak akkor is, ha szöveg szerint nem ismerjük. Hogy is ne örülnénk, mikor eredetiben olvas­ hatjuk a Hunyadi János születé­ séről szóló legendát vagy a Má­ tyás királyról és a kolozsvári bíróról szóló történetet, melyekben Heltai iagzi epikust rátermettség­ ről tesz tanúbizonyságot. Az egész könyvet, de e részeket különösen ajánljuk — Heltaival szólva — „minden jámbor olvasónak” . Mikor a jeles magyar deákos költő, Rájnis József Bőd Péter írói lexikonét, a Magyar Athénást lapozgatta, igen megütközött azon, hogy a derék protestáns literátor csak ímmel-ámmail emlegeti, „s költött neveknek mondja Faludit s Dorellt” , azaz álnévnek véli a Faludi Ferenc nevet, s William Darrellről sem hallott, akinek műveit Faludi fordította. Rájnis azonmód verset kanyarított szere­ tett iskolaigazgatója védelmére (Faludi Ferenchez, 1773), akit a magyar poéták „csudájának” tar­ tott s alaposan megleckéztette a — természetesen általunk nagyra becsült — tudóst, „ama szaporaszavú, kevés-savú Pétert” . Végigolvasva a Téli éjszakák című, Szörényi László szerkesztet­ te új válogatást Faludi prózai műveiből, eszünkbe ötlik, vajon mennyi kevés-savúnak éppen nem mondható Péter található manap­ ság, aki, ha álnévnek nem is gon­ dolja a Faludi nevet, azonkívül, hogy „Fortuna szekerén okosan ülly”, bizony nem sok jut eszébe róla, az író prózai munkáiról pe­ dig éppenséggel nem tud. Talán nem tévedtünk, ha úgy gondoljuk, hogy — voltaképpen önhibájukon kivik — sokan vannak e Péte­ rek. Faludi írásai javarészt oktató moralizálások, melyeknek érde­ kessége (és talán korabeli nép­ szerűségének titka) az, hogy ben­ nük az író az erkölcsi tanítást mindig illemtani tanácsokkal kap­ csolja össze. A Darrell-fordítást lapozgatván mi is örömünket lel­ hetjük abban, ahogy a bölcs Eusebiils az ifjú Neandert az „udvariságra”, a helyes viselkedés­ re oktatja, hiszen eközben bepil­ lanthatunk egy rokokó dáma budoárjába vagy egy pompás tánc­ terembe, ahol „gyönyörűség látni: mikor egy szépen termett ú rfi.., helyesen szedi s rakja teljes inait, kellő tetsző móddal viseli jól övedzett karcsú derekát, kezeit, egész testét ezer mesterséggel forgatja!’. Eosebius a „közép út” moráljára tanít. Egyrészt e világnak „bubo­ rék múlandóságáról” az igaz bol­ dogságra tereli Neander figyelmét, mely „nem egyéb, hanem némely jól töltött ' időcskének jutalma”. Szörényi László alapos utósza­ vának felismerése, hogy az író (szintén Graciánból fordított) Criticón-válogatásában, melyet Darrell művéhez illesztett, hallatja saját hangját is, szembeszegül forrásával, Graciánnal, és elítéli Hypocrinde udvarát, azaz tulaj­ donképpen a graciáni filozófiát Faludi magáénak vallotta a ho­ ratiusi hasznosság és .gyönyörköd­ tetés elvét. Az írói szándék a mai olvasó számára is leginkább élve­ zetes műben, a Téli éjszakák, vagyis azok unalmit enyhítő be­ szédek című novellagyűjtemény­ ben egyértelműen a gyönyörködte­ tés felé hajlik. Itt a derék jezsuita még „Cupido kis királynak” a tör, ténetbe keveredését sem tartja „erkölcs-vesztegetésnek” . A kötet belső arányai, a szöve­ gek jól kitapintható, logikus szer­ kesztői szándékot mutató elrende­ zése és az igen színvonalas, jó ízléssel válogatott, egyáltalán nem csupán díszítő funkciójú illusztrá­ ciós anyag vonzóvá és elérhetővé teszi az olvasó számára Faludi prózáját mely egyébként a mai kö­ zönségtől bizonyos vonatkozásban még a Keltáiétól is távolabb áll. Ugyanis Faludinál mindig a stílus uralkodik az eszme fölött, a mit mindig alárendelődik a hogyan­ nak. Épp ezért — Horváth János­ sal szólva — „a magyar stílínyencség ünnepi lakomáin van inkább helye: mindennapi eledel­ nek nehéz” . Az írót ma is jelentős nyelv­ művelőként, utolérhetetlen stílustervező művészként tartjuk szá­ mon. Illik rá a műveit kiadó, Ré­ vai Miklós jellemzése: magyar Ci­ cero. Itt jegyezzük meg, hogy re­ mek ötlet volt Rónay György — mintegy huszonöt évvel ezelőtt írt — tanulmányát a könyv előszava­ ként szerepeltetni, hiszen aligha találhattak volna jobb írást, amely Faludit, a rendkívüli tehetségű stílművészt és a „keresztény hu­ manistát” ilyen közvetlen, benső­ séges hangon, egyszersmind nagy erudicióval mutatja be.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
法鲁迪的大部分作品都是寓教于乐的道德说教,其优点(或许也是其受欢迎的秘诀)在于作者总是将道德说教与礼仪建议相结合。在达雷尔的译本中,我们也能从睿智的尤西比尔斯教导年轻的尼安德 "礼貌 "和良好礼仪的方式中找到乐趣,因为我们被带入了洛可可风格贵妇人的闺房或华丽的舞厅,在那里 "看到一位成熟的绅士......,正确地挑起和穿上衣服,是一件令人愉快的事。......,正确地挑起和穿上他丰满的腱子肉,以令人愉悦的方式穿着他束腰的纤细腰肢,他的双手,他的整个身体都以无数精湛的动作转动着"。埃奥塞比乌斯教导人们 "中庸之道"。一方面,他将尼安德的注意力从这个世界的'短暂'引向真正的智慧,而真正的智慧'不是别的,而是一段美好时光的回报'。拉斯洛-索雷尼(László Szörényi)仔细回顾后认识到,在他为达雷尔的作品增添的《批评选》(也译自格拉西安)中,作者发出了自己的声音,蔑视他的来源格拉西安,谴责伪善的宫廷,也就是说,法鲁迪以功利和......的名义挪用格拉西安哲学。对于今天的读者来说,作者在最生动的作品--名为《冬夜》的短篇小说集,或者说那些夜晚解闷的场景--中的意图显然是愉悦。在这里,善良的耶稣会士甚至不认为 "小国王丘比特 "与泰内特的纠缠是 "对道德的贿赂"。这本书的内部比例、逻辑性和系统性很强的页面编排,以及质量上乘、选材考究且绝非装饰性的插图材料,使得法鲁迪的散文--在某些方面甚至与当今大众的凯尔特散文相去甚远--对读者来说具有吸引力和亲和力。因为在法鲁迪那里,风格永远高于思想,"什么 "永远从属于 "如何"。因此,用雅诺什-霍瓦特(János Horváth)的话说,"在匈牙利风格的节日盛宴上,他有更多的空间:很难称他为日常美食"。 这位作家仍被视为伟大的语言学家和无与伦比的风格艺术家。他的作品的出版商 Miklós Ré vai 将他形容为匈牙利的 ci cero 是恰如其分的。值得注意的是,将约二十五年前捷尔吉-罗内(György Rónay)的文章作为本书的前言是一个好主意,因为以如此直接、亲切和博学的口吻介绍法鲁迪这位才华横溢的艺术家和 "基督教风格的人",几乎找不到比这更好的了。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Titelei/Inhaltsverzeichnis Mühlheim/Ruhr Bottrop-Gladbeck Ein historischer Sonderfall. Das ehemalige Fürstentum und Land Lippe – Der heutige Kreis Lippe Witten
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1