{"title":"Minden","authors":"jámbor olvasónak","doi":"10.5771/9783835343177-587","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Heltai Gáspárt, a magyar nyel vű szépirodalom születésénél bá báskodó nyomdászt, írót és refor mátort nem kell bemutatni a nagyközönségnek. De a Kőszeghy Péter gondozta új válogatáshoz csatolt bibliográfiából, melyet Stauder Mária állított össze, ki derült, hogy az eddigi Heitaikiadások, melyeket mai helyes írásra írtak át, többségükben nemcsak hangalakjukban, de szö vegükben is jócskán eltértek az eredetitől. Kőszeghy — helyesen — úgy véli, hogy a mai közön ségnek nincsen szüksége „ki igazított” és átírt Heltaira — megáll ő, mégpedig szilár dan, a maga lábán is — ; így változtatás nélkül közli a XVI. századi szövegeket Ám, _ amíg egyik szeme Heltain, a másik az olvasón: kimerítő, szinte tökéletes nek mondtató szómagyarázatok kal és jegyzetapparátussal látja el a kiadványt. Mert bőven akad hatnak az író nyelvében ízes, jel legzetes, de a mai fül számára szokatlan és jelentésüket vesztett szavak, szólásmondások, ma már elavult szerkezetek. Bizonnyal kevesen tudják, hogy a hengér hó hért, a pafcocsa tréfát, a kabala pedig kivénhedt kancát jelent. Az eligazodást segíti Kőszeghy Péter kimerítő tanulmánya is, mely feltárja a Heltai-életmű bel ső összefüggéseit, részletesen tár gyalja az írónak forrásaihoz való viszonyát, és közvetíti mindazokat a fontos eredményeket, amelye ket a szaktudomány eleddig a Heltai-filológiában elért és ame lyeknek ismerete a könyv olvasá sakor nélkülözhetetlen. Háló — ezt a címet viseli a kö tet, hiszen elsőként közli népsze rű kiadásban, teljes terjedelmé ben Heltainak azonos című mun káját A saját szerzésű bevezető vel és „Végező beszéddel” ellátott, egyébként Gonsalvius Reginaidus tól fordított inkvizíciótörténetet végigolvasva meggyőződhetünk róla, mennyire lehetetlen a régi ségben „tiszta” szépirodalomról és „tiszta” vallásos literatúráról be szélni. A Háló — ez a szó az „egy ügyű keresztyének” , azaz a pro testánsok megfogására font hálót, vagyis az inkvizíciót jeleníti — mintapéldája annak a régi iro dalmi gyakorlatnak, amelyben a hitbuzgalmi és a szépirodalmi (re torikai) szempontok együtt, egy másban és egymástól elszakíthatatlanul érvényesültek. Ma is megdöbbent az a tűz, amely Hel tai kifakadásaiban lobog, midőn unitárius hitét védve „tarkabarka macskának” nevezi a „pápai álla tos saömélliességet”, vagyis a Háromságot a pápát pedig Anti kriszt usnak és „megtestesült ördegnek” titulálja. Az ember és a kor eltűnt, de a szenvedély ott iz zik a csavaros, ágas-bogas mon datokban. Semmilyen történelem könyv nem idézheti föl jobban a magyar protestáns kort, mint a magyar íróvá lett kolozsvári szász tipográfus szavai. Reginaidus spa nyol történetei, melyek az „ördegnek hóhérinak”, a „szent vadá szoknak”, az inkvizitoroknak rém tetteit példázzák, ma is megszívle lendők, hiszen — mint erre Kő szeghy Péter is figyelmeztet — az eszmék megváltoztak, a módsze rek azonban — például a közel múlt inkvizítorainál — rendkívül hasonlóak maradtak. Heltai is azért beszéli el a távoli Hispalisban történteket, agyafúrt kínzáso kat és még gonoszabb furfangú vallatási módszereket, hogy ide haza megértsék, és senki ne vélje, „hogyha Magyarországba beférkezhetnének, hogy külenben va dásznának, vagy lágyobban csele kednének” . A kötetnek csaknem egynegyede — válogatás a megmagyarított Bonfini-krónikákból. Olyan mű ez, amely része magyar történelmi tudatunknak akkor is, ha szöveg szerint nem ismerjük. Hogy is ne örülnénk, mikor eredetiben olvas hatjuk a Hunyadi János születé séről szóló legendát vagy a Má tyás királyról és a kolozsvári bíróról szóló történetet, melyekben Heltai iagzi epikust rátermettség ről tesz tanúbizonyságot. Az egész könyvet, de e részeket különösen ajánljuk — Heltaival szólva — „minden jámbor olvasónak” . Mikor a jeles magyar deákos költő, Rájnis József Bőd Péter írói lexikonét, a Magyar Athénást lapozgatta, igen megütközött azon, hogy a derék protestáns literátor csak ímmel-ámmail emlegeti, „s költött neveknek mondja Faludit s Dorellt” , azaz álnévnek véli a Faludi Ferenc nevet, s William Darrellről sem hallott, akinek műveit Faludi fordította. Rájnis azonmód verset kanyarított szere tett iskolaigazgatója védelmére (Faludi Ferenchez, 1773), akit a magyar poéták „csudájának” tar tott s alaposan megleckéztette a — természetesen általunk nagyra becsült — tudóst, „ama szaporaszavú, kevés-savú Pétert” . Végigolvasva a Téli éjszakák című, Szörényi László szerkesztet te új válogatást Faludi prózai műveiből, eszünkbe ötlik, vajon mennyi kevés-savúnak éppen nem mondható Péter található manap ság, aki, ha álnévnek nem is gon dolja a Faludi nevet, azonkívül, hogy „Fortuna szekerén okosan ülly”, bizony nem sok jut eszébe róla, az író prózai munkáiról pe dig éppenséggel nem tud. Talán nem tévedtünk, ha úgy gondoljuk, hogy — voltaképpen önhibájukon kivik — sokan vannak e Péte rek. Faludi írásai javarészt oktató moralizálások, melyeknek érde kessége (és talán korabeli nép szerűségének titka) az, hogy ben nük az író az erkölcsi tanítást mindig illemtani tanácsokkal kap csolja össze. A Darrell-fordítást lapozgatván mi is örömünket lel hetjük abban, ahogy a bölcs Eusebiils az ifjú Neandert az „udvariságra”, a helyes viselkedés re oktatja, hiszen eközben bepil lanthatunk egy rokokó dáma budoárjába vagy egy pompás tánc terembe, ahol „gyönyörűség látni: mikor egy szépen termett ú rfi.., helyesen szedi s rakja teljes inait, kellő tetsző móddal viseli jól övedzett karcsú derekát, kezeit, egész testét ezer mesterséggel forgatja!’. Eosebius a „közép út” moráljára tanít. Egyrészt e világnak „bubo rék múlandóságáról” az igaz bol dogságra tereli Neander figyelmét, mely „nem egyéb, hanem némely jól töltött ' időcskének jutalma”. Szörényi László alapos utósza vának felismerése, hogy az író (szintén Graciánból fordított) Criticón-válogatásában, melyet Darrell művéhez illesztett, hallatja saját hangját is, szembeszegül forrásával, Graciánnal, és elítéli Hypocrinde udvarát, azaz tulaj donképpen a graciáni filozófiát Faludi magáénak vallotta a ho ratiusi hasznosság és .gyönyörköd tetés elvét. Az írói szándék a mai olvasó számára is leginkább élve zetes műben, a Téli éjszakák, vagyis azok unalmit enyhítő be szédek című novellagyűjtemény ben egyértelműen a gyönyörködte tés felé hajlik. Itt a derék jezsuita még „Cupido kis királynak” a tör, ténetbe keveredését sem tartja „erkölcs-vesztegetésnek” . A kötet belső arányai, a szöve gek jól kitapintható, logikus szer kesztői szándékot mutató elrende zése és az igen színvonalas, jó ízléssel válogatott, egyáltalán nem csupán díszítő funkciójú illusztrá ciós anyag vonzóvá és elérhetővé teszi az olvasó számára Faludi prózáját mely egyébként a mai kö zönségtől bizonyos vonatkozásban még a Keltáiétól is távolabb áll. Ugyanis Faludinál mindig a stílus uralkodik az eszme fölött, a mit mindig alárendelődik a hogyan nak. Épp ezért — Horváth János sal szólva — „a magyar stílínyencség ünnepi lakomáin van inkább helye: mindennapi eledel nek nehéz” . Az írót ma is jelentős nyelv művelőként, utolérhetetlen stílustervező művészként tartjuk szá mon. Illik rá a műveit kiadó, Ré vai Miklós jellemzése: magyar Ci cero. Itt jegyezzük meg, hogy re mek ötlet volt Rónay György — mintegy huszonöt évvel ezelőtt írt — tanulmányát a könyv előszava ként szerepeltetni, hiszen aligha találhattak volna jobb írást, amely Faludit, a rendkívüli tehetségű stílművészt és a „keresztény hu manistát” ilyen közvetlen, benső séges hangon, egyszersmind nagy erudicióval mutatja be.","PeriodicalId":161739,"journal":{"name":"Juden im Sport in der Weimarer Republik und im Nationalsozialismus","volume":"9 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Juden im Sport in der Weimarer Republik und im Nationalsozialismus","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5771/9783835343177-587","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
Heltai Gáspárt, a magyar nyel vű szépirodalom születésénél bá báskodó nyomdászt, írót és refor mátort nem kell bemutatni a nagyközönségnek. De a Kőszeghy Péter gondozta új válogatáshoz csatolt bibliográfiából, melyet Stauder Mária állított össze, ki derült, hogy az eddigi Heitaikiadások, melyeket mai helyes írásra írtak át, többségükben nemcsak hangalakjukban, de szö vegükben is jócskán eltértek az eredetitől. Kőszeghy — helyesen — úgy véli, hogy a mai közön ségnek nincsen szüksége „ki igazított” és átírt Heltaira — megáll ő, mégpedig szilár dan, a maga lábán is — ; így változtatás nélkül közli a XVI. századi szövegeket Ám, _ amíg egyik szeme Heltain, a másik az olvasón: kimerítő, szinte tökéletes nek mondtató szómagyarázatok kal és jegyzetapparátussal látja el a kiadványt. Mert bőven akad hatnak az író nyelvében ízes, jel legzetes, de a mai fül számára szokatlan és jelentésüket vesztett szavak, szólásmondások, ma már elavult szerkezetek. Bizonnyal kevesen tudják, hogy a hengér hó hért, a pafcocsa tréfát, a kabala pedig kivénhedt kancát jelent. Az eligazodást segíti Kőszeghy Péter kimerítő tanulmánya is, mely feltárja a Heltai-életmű bel ső összefüggéseit, részletesen tár gyalja az írónak forrásaihoz való viszonyát, és közvetíti mindazokat a fontos eredményeket, amelye ket a szaktudomány eleddig a Heltai-filológiában elért és ame lyeknek ismerete a könyv olvasá sakor nélkülözhetetlen. Háló — ezt a címet viseli a kö tet, hiszen elsőként közli népsze rű kiadásban, teljes terjedelmé ben Heltainak azonos című mun káját A saját szerzésű bevezető vel és „Végező beszéddel” ellátott, egyébként Gonsalvius Reginaidus tól fordított inkvizíciótörténetet végigolvasva meggyőződhetünk róla, mennyire lehetetlen a régi ségben „tiszta” szépirodalomról és „tiszta” vallásos literatúráról be szélni. A Háló — ez a szó az „egy ügyű keresztyének” , azaz a pro testánsok megfogására font hálót, vagyis az inkvizíciót jeleníti — mintapéldája annak a régi iro dalmi gyakorlatnak, amelyben a hitbuzgalmi és a szépirodalmi (re torikai) szempontok együtt, egy másban és egymástól elszakíthatatlanul érvényesültek. Ma is megdöbbent az a tűz, amely Hel tai kifakadásaiban lobog, midőn unitárius hitét védve „tarkabarka macskának” nevezi a „pápai álla tos saömélliességet”, vagyis a Háromságot a pápát pedig Anti kriszt usnak és „megtestesült ördegnek” titulálja. Az ember és a kor eltűnt, de a szenvedély ott iz zik a csavaros, ágas-bogas mon datokban. Semmilyen történelem könyv nem idézheti föl jobban a magyar protestáns kort, mint a magyar íróvá lett kolozsvári szász tipográfus szavai. Reginaidus spa nyol történetei, melyek az „ördegnek hóhérinak”, a „szent vadá szoknak”, az inkvizitoroknak rém tetteit példázzák, ma is megszívle lendők, hiszen — mint erre Kő szeghy Péter is figyelmeztet — az eszmék megváltoztak, a módsze rek azonban — például a közel múlt inkvizítorainál — rendkívül hasonlóak maradtak. Heltai is azért beszéli el a távoli Hispalisban történteket, agyafúrt kínzáso kat és még gonoszabb furfangú vallatási módszereket, hogy ide haza megértsék, és senki ne vélje, „hogyha Magyarországba beférkezhetnének, hogy külenben va dásznának, vagy lágyobban csele kednének” . A kötetnek csaknem egynegyede — válogatás a megmagyarított Bonfini-krónikákból. Olyan mű ez, amely része magyar történelmi tudatunknak akkor is, ha szöveg szerint nem ismerjük. Hogy is ne örülnénk, mikor eredetiben olvas hatjuk a Hunyadi János születé séről szóló legendát vagy a Má tyás királyról és a kolozsvári bíróról szóló történetet, melyekben Heltai iagzi epikust rátermettség ről tesz tanúbizonyságot. Az egész könyvet, de e részeket különösen ajánljuk — Heltaival szólva — „minden jámbor olvasónak” . Mikor a jeles magyar deákos költő, Rájnis József Bőd Péter írói lexikonét, a Magyar Athénást lapozgatta, igen megütközött azon, hogy a derék protestáns literátor csak ímmel-ámmail emlegeti, „s költött neveknek mondja Faludit s Dorellt” , azaz álnévnek véli a Faludi Ferenc nevet, s William Darrellről sem hallott, akinek műveit Faludi fordította. Rájnis azonmód verset kanyarított szere tett iskolaigazgatója védelmére (Faludi Ferenchez, 1773), akit a magyar poéták „csudájának” tar tott s alaposan megleckéztette a — természetesen általunk nagyra becsült — tudóst, „ama szaporaszavú, kevés-savú Pétert” . Végigolvasva a Téli éjszakák című, Szörényi László szerkesztet te új válogatást Faludi prózai műveiből, eszünkbe ötlik, vajon mennyi kevés-savúnak éppen nem mondható Péter található manap ság, aki, ha álnévnek nem is gon dolja a Faludi nevet, azonkívül, hogy „Fortuna szekerén okosan ülly”, bizony nem sok jut eszébe róla, az író prózai munkáiról pe dig éppenséggel nem tud. Talán nem tévedtünk, ha úgy gondoljuk, hogy — voltaképpen önhibájukon kivik — sokan vannak e Péte rek. Faludi írásai javarészt oktató moralizálások, melyeknek érde kessége (és talán korabeli nép szerűségének titka) az, hogy ben nük az író az erkölcsi tanítást mindig illemtani tanácsokkal kap csolja össze. A Darrell-fordítást lapozgatván mi is örömünket lel hetjük abban, ahogy a bölcs Eusebiils az ifjú Neandert az „udvariságra”, a helyes viselkedés re oktatja, hiszen eközben bepil lanthatunk egy rokokó dáma budoárjába vagy egy pompás tánc terembe, ahol „gyönyörűség látni: mikor egy szépen termett ú rfi.., helyesen szedi s rakja teljes inait, kellő tetsző móddal viseli jól övedzett karcsú derekát, kezeit, egész testét ezer mesterséggel forgatja!’. Eosebius a „közép út” moráljára tanít. Egyrészt e világnak „bubo rék múlandóságáról” az igaz bol dogságra tereli Neander figyelmét, mely „nem egyéb, hanem némely jól töltött ' időcskének jutalma”. Szörényi László alapos utósza vának felismerése, hogy az író (szintén Graciánból fordított) Criticón-válogatásában, melyet Darrell művéhez illesztett, hallatja saját hangját is, szembeszegül forrásával, Graciánnal, és elítéli Hypocrinde udvarát, azaz tulaj donképpen a graciáni filozófiát Faludi magáénak vallotta a ho ratiusi hasznosság és .gyönyörköd tetés elvét. Az írói szándék a mai olvasó számára is leginkább élve zetes műben, a Téli éjszakák, vagyis azok unalmit enyhítő be szédek című novellagyűjtemény ben egyértelműen a gyönyörködte tés felé hajlik. Itt a derék jezsuita még „Cupido kis királynak” a tör, ténetbe keveredését sem tartja „erkölcs-vesztegetésnek” . A kötet belső arányai, a szöve gek jól kitapintható, logikus szer kesztői szándékot mutató elrende zése és az igen színvonalas, jó ízléssel válogatott, egyáltalán nem csupán díszítő funkciójú illusztrá ciós anyag vonzóvá és elérhetővé teszi az olvasó számára Faludi prózáját mely egyébként a mai kö zönségtől bizonyos vonatkozásban még a Keltáiétól is távolabb áll. Ugyanis Faludinál mindig a stílus uralkodik az eszme fölött, a mit mindig alárendelődik a hogyan nak. Épp ezért — Horváth János sal szólva — „a magyar stílínyencség ünnepi lakomáin van inkább helye: mindennapi eledel nek nehéz” . Az írót ma is jelentős nyelv művelőként, utolérhetetlen stílustervező művészként tartjuk szá mon. Illik rá a műveit kiadó, Ré vai Miklós jellemzése: magyar Ci cero. Itt jegyezzük meg, hogy re mek ötlet volt Rónay György — mintegy huszonöt évvel ezelőtt írt — tanulmányát a könyv előszava ként szerepeltetni, hiszen aligha találhattak volna jobb írást, amely Faludit, a rendkívüli tehetségű stílművészt és a „keresztény hu manistát” ilyen közvetlen, benső séges hangon, egyszersmind nagy erudicióval mutatja be.