Research on the Teaching Reform of Translation Course for English Majors in the Context of Big Data
Wangbo Chen
{"title":"Research on the Teaching Reform of Translation Course for English Majors in the Context of Big Data","authors":"Wangbo Chen","doi":"10.23977/icamei.2019.064","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The impact of big data in the field of higher education is increasingly apparent. In the era of big data, the teaching environment of translation course for English majors is characterized by rich teaching resources and online teaching methods. However, the big data also brings new challenges to the teaching of this course, such as over-reliance on the teaching resources of network education, confidentiality with traditional teaching methods, etc. Therefore, it is necessary to promote the teaching reform of this course by strengthening the rational utilization of teaching resources of network education and making comprehensive use of modern and traditional teaching methods. Translation is an important part of English curriculum in Chinese universities. Translation, as an English teaching mode, is of great significance to uncontroversial English proficiency. Translation competence is an important criterion for assessing students' comprehensive English proficiency. In the 21st century, with the acceleration of the process of world integration, more and more trade is going to the world, and the market urgently needs professional English translators. Therefore, to improve the translation education level of English majors is of great practical significance to the individual development of students and the overall development of society. 1. Current Situation of Translation Teaching For English Majors in China Figure 1.Current situation of translation teaching for English majors in China 2019 International Conference on Arts, Management, Education and Innovation (ICAMEI 2019) Published by CSP © 2019 the Authors 344 At present, many English educators still remain in the traditional stage of understanding English translation. They do not have a clear understanding of the difference between translation teaching and translation teaching methods. They do not have a unified understanding of the relationship between translation theory and practice in teaching. They do not have a clear definition of the proportion of translation in teaching and the focus of translation teaching, which makes English majors in China turn. There are many contradictions in translation teaching, which are embodied in the following aspects, as shown in figure1. 1.1 Single Curriculum At present, there is a lack of translation courses in the curriculum of English majors in Chinese universities. The education of translation is mostly integrated into the explanation of English texts. College English teaching is characterized by more content and less class hours. Therefore, few students can really learn translation skills in their study. Most of them are mere translation teaching. Corresponding after-class exercises are too shallow to really strengthen translatable ability. In addition, some English majors in Colleges and universities will set up special translation courses, but most of them are arranged for the first semester or the second semester of their senior year, which is the busiest stage of interpersonal affairs. Most of them are busy with graduation and job hunting. It is difficult to ensure that students have enough time and energy to study professional translation courses, and the teaching effect is greatly reduced. 1.2 English textbooks cannot keep up with the needs of the times Most of the translation textbooks used by English majors in Chinese universities were compiled in the last century or revised in this century. During this period, both Chinese-to-English and English-to-Chinese studies are in full swing, so the content of the textbook is very inconsistent with the international level of practical research, and a new set of translation textbooks is needed. 1.3 Single Teaching Content With the continuous development of China's economy and the acceleration of the process of global integration, the worldwide demand for Chinese-English translation is gradually expanding. The traditional translation teaching in Chinese universities mostly translates English into Chinese to assess misunderstanding of English, which is seriously inconsistent with the current market demand and international situation. 1.4 Unreasonable proportion of teaching methods and test evaluation contents Most English education practitioners do not pay enough attention to translation teaching in the process of English teaching. The emphasis of oral English, listening and translation is unreasonable, and there is not enough arrangement for evaluation and testing of translation, so it is impossible to effectively assess translatable level. 2. The Impact of Big Data on the Teaching of Translation Course for English Majors As shown in figure 2, a detailed analysis is presented below.","PeriodicalId":273092,"journal":{"name":"2019 International Conference on Arts, Management, Education and Innovation (ICAMEI 2019)","volume":"51 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"2019 International Conference on Arts, Management, Education and Innovation (ICAMEI 2019)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.23977/icamei.2019.064","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
The impact of big data in the field of higher education is increasingly apparent. In the era of big data, the teaching environment of translation course for English majors is characterized by rich teaching resources and online teaching methods. However, the big data also brings new challenges to the teaching of this course, such as over-reliance on the teaching resources of network education, confidentiality with traditional teaching methods, etc. Therefore, it is necessary to promote the teaching reform of this course by strengthening the rational utilization of teaching resources of network education and making comprehensive use of modern and traditional teaching methods. Translation is an important part of English curriculum in Chinese universities. Translation, as an English teaching mode, is of great significance to uncontroversial English proficiency. Translation competence is an important criterion for assessing students' comprehensive English proficiency. In the 21st century, with the acceleration of the process of world integration, more and more trade is going to the world, and the market urgently needs professional English translators. Therefore, to improve the translation education level of English majors is of great practical significance to the individual development of students and the overall development of society. 1. Current Situation of Translation Teaching For English Majors in China Figure 1.Current situation of translation teaching for English majors in China 2019 International Conference on Arts, Management, Education and Innovation (ICAMEI 2019) Published by CSP © 2019 the Authors 344 At present, many English educators still remain in the traditional stage of understanding English translation. They do not have a clear understanding of the difference between translation teaching and translation teaching methods. They do not have a unified understanding of the relationship between translation theory and practice in teaching. They do not have a clear definition of the proportion of translation in teaching and the focus of translation teaching, which makes English majors in China turn. There are many contradictions in translation teaching, which are embodied in the following aspects, as shown in figure1. 1.1 Single Curriculum At present, there is a lack of translation courses in the curriculum of English majors in Chinese universities. The education of translation is mostly integrated into the explanation of English texts. College English teaching is characterized by more content and less class hours. Therefore, few students can really learn translation skills in their study. Most of them are mere translation teaching. Corresponding after-class exercises are too shallow to really strengthen translatable ability. In addition, some English majors in Colleges and universities will set up special translation courses, but most of them are arranged for the first semester or the second semester of their senior year, which is the busiest stage of interpersonal affairs. Most of them are busy with graduation and job hunting. It is difficult to ensure that students have enough time and energy to study professional translation courses, and the teaching effect is greatly reduced. 1.2 English textbooks cannot keep up with the needs of the times Most of the translation textbooks used by English majors in Chinese universities were compiled in the last century or revised in this century. During this period, both Chinese-to-English and English-to-Chinese studies are in full swing, so the content of the textbook is very inconsistent with the international level of practical research, and a new set of translation textbooks is needed. 1.3 Single Teaching Content With the continuous development of China's economy and the acceleration of the process of global integration, the worldwide demand for Chinese-English translation is gradually expanding. The traditional translation teaching in Chinese universities mostly translates English into Chinese to assess misunderstanding of English, which is seriously inconsistent with the current market demand and international situation. 1.4 Unreasonable proportion of teaching methods and test evaluation contents Most English education practitioners do not pay enough attention to translation teaching in the process of English teaching. The emphasis of oral English, listening and translation is unreasonable, and there is not enough arrangement for evaluation and testing of translation, so it is impossible to effectively assess translatable level. 2. The Impact of Big Data on the Teaching of Translation Course for English Majors As shown in figure 2, a detailed analysis is presented below.
大数据背景下英语专业翻译课程教学改革研究
大数据在高等教育领域的影响日益明显。在大数据时代,英语专业翻译课程的教学环境具有丰富的教学资源和在线教学方式的特点。然而,大数据也给这门课程的教学带来了新的挑战,如对网络教育教学资源的过度依赖、传统教学方法的保密性等。因此,加强对网络教育教学资源的合理利用,综合运用现代与传统的教学方法,促进这门课程的教学改革是十分必要的。翻译是我国高校英语课程的重要组成部分。翻译作为一种英语教学模式,对提高英语水平具有重要意义。翻译能力是衡量学生英语综合水平的重要标准。进入21世纪,随着世界一体化进程的加快,越来越多的贸易走向世界,市场急需专业的英语翻译人员。因此,提高英语专业的翻译教育水平,对学生的个性发展和社会的整体发展都具有重要的现实意义。1. 中国英语专业翻译教学现状2019年中国艺术、管理、教育与创新国际会议(ICAMEI 2019)出版/ CSP©2019 the Authors 344目前,许多英语教育工作者仍停留在理解英语翻译的传统阶段。他们对翻译教学和翻译教学方法的区别没有清晰的认识。他们对翻译理论与教学实践的关系没有统一的认识。他们对翻译在教学中的比例和翻译教学的重点没有明确的定义,这使得中国的英语专业学生转向。翻译教学中存在诸多矛盾,具体表现在以下几个方面,如图1所示。1.1课程设置单一目前国内高校英语专业课程设置中缺乏翻译类课程。翻译教育大多融入到英语文本的解释中。大学英语教学具有内容多、课时少的特点。因此,很少有学生能在学习中真正学到翻译技巧。大多是单纯的翻译教学。相应的课后练习太浅,无法真正加强翻译能力。此外,一些高校的英语专业也会开设专门的翻译课程,但大多安排在大四的上学期或下学期,这是人际交往最繁忙的阶段。他们中的大多数人都忙于毕业和找工作。很难保证学生有足够的时间和精力去学习专业的翻译课程,教学效果大打折扣。1.2英语教材跟不上时代的需要我国高校英语专业使用的翻译教材大多是上个世纪编写或本世纪修订的。在这一时期,无论是汉英研究还是英汉研究都在如火如荼地进行,因此教科书的内容与国际实践研究水平非常不一致,需要一套新的翻译教科书。1.3教学内容单一随着中国经济的不断发展和全球一体化进程的加快,世界范围内对汉英翻译的需求逐渐扩大。我国高校传统的翻译教学多是将英语翻译成中文来评估学生对英语的误解,这与当前的市场需求和国际形势严重不符。1.4教学方法和考试评价内容比例不合理,大多数英语教育从业者在英语教学过程中对翻译教学重视不够。对英语口语、听力和翻译的重视程度不合理,对翻译的评价和测试安排不够,无法有效评估可译水平。2. 大数据对英语专业翻译课程教学的影响如图2所示,详细分析如下。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。