Validation transculturelle de contenu de la version franco-canadienne de l’échelle COREQ

J. King, L. Brosseau, P. Guitard, C. Laroche, Julie Alexandra Barette, Dominique Cardinal, S. Cavallo, L. Laferrière, K. Toupin-April, Marie-ève Bérubé, Jennifer O'neil, Jessane Castro, Cendy Kidjo, Sandy Fakhry, Anne Sutton, R. Galipeau, J. Tourigny, J. Lagacé, Catrine Demers, N. Paquet, Denyse Pharand, Laurianne Loew, V. Vaillancourt, Katrine Sauvé-Schenk
{"title":"Validation transculturelle de contenu de la version franco-canadienne de l’échelle COREQ","authors":"J. King, L. Brosseau, P. Guitard, C. Laroche, Julie Alexandra Barette, Dominique Cardinal, S. Cavallo, L. Laferrière, K. Toupin-April, Marie-ève Bérubé, Jennifer O'neil, Jessane Castro, Cendy Kidjo, Sandy Fakhry, Anne Sutton, R. Galipeau, J. Tourigny, J. Lagacé, Catrine Demers, N. Paquet, Denyse Pharand, Laurianne Loew, V. Vaillancourt, Katrine Sauvé-Schenk","doi":"10.3138/PTC.2018-44.F","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Purpose: The main purpose of this article is to produce a French-Canadian translation of the Consolidated criteria for reporting qualitative studies (COREQ) scale under the proposed name \"échelle COREQ\" and to assess the transcultural validity of its content. The secondary purpose is to examine the inter-rater reliability of the French-Canadian version of the COREQ scale. Method: A modified approach to Vallerand's methodology (1989) for cross-cultural validation was used. First, a parallel back-translation of the COREQ scale was performed, by both professionals and clinicians. Next, a first committee of experts(P1) examined the translations to create a first draft of the French-Canadian version of the COREQ scale. This draft was then evaluated and modified by a second committee of experts (P2). Finally, 28future professionals (master's students in physiotherapy) rated this second draft of the tool for clarity using a seven-point scale (1:very clear; 7:very ambiguous). The principal co-investigators then reviewed the problematic elements and proposed final changes. Two independent raters used this French-Canadian version of the COREQ scale to assess 13qualitative studies that were published in French after the year2007. The kappa coefficient was used to examine inter-rate reliability. Results: The different elements of the final version of the COREQ scale received an average ambiguity rating between 1.04 and 2.56. These low values show a high level of clarity for the French-Canadian version of the COREQ scale. In relation to the total score of the COREQ scale, inter-rater reliability (n = 2) is considered to be average to excellent for 62.5% of individual elements, according to the kappa values obtained. Conclusions: A valid French-Canadian version of the COREQ scale was created using this rigorous five-step process.","PeriodicalId":390485,"journal":{"name":"Physiotherapy Canada. Physiotherapie Canada","volume":"68 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-05-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Physiotherapy Canada. Physiotherapie Canada","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3138/PTC.2018-44.F","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Purpose: The main purpose of this article is to produce a French-Canadian translation of the Consolidated criteria for reporting qualitative studies (COREQ) scale under the proposed name "échelle COREQ" and to assess the transcultural validity of its content. The secondary purpose is to examine the inter-rater reliability of the French-Canadian version of the COREQ scale. Method: A modified approach to Vallerand's methodology (1989) for cross-cultural validation was used. First, a parallel back-translation of the COREQ scale was performed, by both professionals and clinicians. Next, a first committee of experts(P1) examined the translations to create a first draft of the French-Canadian version of the COREQ scale. This draft was then evaluated and modified by a second committee of experts (P2). Finally, 28future professionals (master's students in physiotherapy) rated this second draft of the tool for clarity using a seven-point scale (1:very clear; 7:very ambiguous). The principal co-investigators then reviewed the problematic elements and proposed final changes. Two independent raters used this French-Canadian version of the COREQ scale to assess 13qualitative studies that were published in French after the year2007. The kappa coefficient was used to examine inter-rate reliability. Results: The different elements of the final version of the COREQ scale received an average ambiguity rating between 1.04 and 2.56. These low values show a high level of clarity for the French-Canadian version of the COREQ scale. In relation to the total score of the COREQ scale, inter-rater reliability (n = 2) is considered to be average to excellent for 62.5% of individual elements, according to the kappa values obtained. Conclusions: A valid French-Canadian version of the COREQ scale was created using this rigorous five-step process.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
COREQ量表法加版本内容的跨文化验证
目的:本文的主要目的是制作一个法加翻译的报告定性研究的综合标准(COREQ)量表,拟议的名称为“可变的COREQ”,并评估其内容的跨文化有效性。第二个目的是检验法加版COREQ量表的评等者间信度。方法:对Vallerand的方法(1989)进行修改,以进行跨文化验证。首先,由专业人员和临床医生对COREQ量表进行平行反翻译。接下来,第一个专家委员会(P1)检查翻译,以创建法语-加拿大版COREQ量表的初稿。该草案随后由第二个专家委员会(P2)进行评估和修改。最后,28名未来的专业人士(物理治疗专业的硕士生)用7分制对工具的第二稿的清晰度进行评分(1:非常清晰;7:很模糊)。然后,主要的共同调查人员审查了有问题的因素,并提出了最终的修改建议。两名独立的评分者使用了这个法语-加拿大版本的COREQ量表来评估2007年后用法语发表的13项定性研究。用kappa系数检验率间信度。结果:COREQ量表最终版本的不同要素的平均歧义评分在1.04 - 2.56之间。这些低值显示了法加版COREQ量表的高清晰度。相对于COREQ量表的总分,根据得到的kappa值,62.5%的单个要素的评分间信度(n = 2)被认为是平均到优秀的。结论:一个有效的法语-加拿大版本的COREQ量表是使用这个严格的五步过程创建的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Reliability, Validity, and Responsiveness of the Mini-Balance Evaluation Systems Test in Ambulatory Individuals with Multiple Sclerosis. Evidence-Based Practice: Physiotherapy for Children and Adolescents with Motor Symptoms of Conversion Disorder. What Does Cochrane Say about … Respiratory Physiotherapy for Children? Students' Perspectives on Their Experience in Clinical Placements: Using a Modified Delphi Methodology to Engage Physiotherapy Stakeholders in Revising the National Form. Interrater Reliability of the Modified Ashworth Scale with Standardized Movement Speeds: A Pilot Study.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1