J. King, L. Brosseau, P. Guitard, C. Laroche, Julie Alexandra Barette, Dominique Cardinal, S. Cavallo, L. Laferrière, K. Toupin-April, Marie-ève Bérubé, Jennifer O'neil, Jessane Castro, Cendy Kidjo, Sandy Fakhry, Anne Sutton, R. Galipeau, J. Tourigny, J. Lagacé, Catrine Demers, N. Paquet, Denyse Pharand, Laurianne Loew, V. Vaillancourt, Katrine Sauvé-Schenk
{"title":"Validation transculturelle de contenu de la version franco-canadienne de l’échelle COREQ","authors":"J. King, L. Brosseau, P. Guitard, C. Laroche, Julie Alexandra Barette, Dominique Cardinal, S. Cavallo, L. Laferrière, K. Toupin-April, Marie-ève Bérubé, Jennifer O'neil, Jessane Castro, Cendy Kidjo, Sandy Fakhry, Anne Sutton, R. Galipeau, J. Tourigny, J. Lagacé, Catrine Demers, N. Paquet, Denyse Pharand, Laurianne Loew, V. Vaillancourt, Katrine Sauvé-Schenk","doi":"10.3138/PTC.2018-44.F","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Purpose: The main purpose of this article is to produce a French-Canadian translation of the Consolidated criteria for reporting qualitative studies (COREQ) scale under the proposed name \"échelle COREQ\" and to assess the transcultural validity of its content. The secondary purpose is to examine the inter-rater reliability of the French-Canadian version of the COREQ scale. Method: A modified approach to Vallerand's methodology (1989) for cross-cultural validation was used. First, a parallel back-translation of the COREQ scale was performed, by both professionals and clinicians. Next, a first committee of experts(P1) examined the translations to create a first draft of the French-Canadian version of the COREQ scale. This draft was then evaluated and modified by a second committee of experts (P2). Finally, 28future professionals (master's students in physiotherapy) rated this second draft of the tool for clarity using a seven-point scale (1:very clear; 7:very ambiguous). The principal co-investigators then reviewed the problematic elements and proposed final changes. Two independent raters used this French-Canadian version of the COREQ scale to assess 13qualitative studies that were published in French after the year2007. The kappa coefficient was used to examine inter-rate reliability. Results: The different elements of the final version of the COREQ scale received an average ambiguity rating between 1.04 and 2.56. These low values show a high level of clarity for the French-Canadian version of the COREQ scale. In relation to the total score of the COREQ scale, inter-rater reliability (n = 2) is considered to be average to excellent for 62.5% of individual elements, according to the kappa values obtained. Conclusions: A valid French-Canadian version of the COREQ scale was created using this rigorous five-step process.","PeriodicalId":390485,"journal":{"name":"Physiotherapy Canada. Physiotherapie Canada","volume":"68 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-05-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Physiotherapy Canada. Physiotherapie Canada","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3138/PTC.2018-44.F","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
Purpose: The main purpose of this article is to produce a French-Canadian translation of the Consolidated criteria for reporting qualitative studies (COREQ) scale under the proposed name "échelle COREQ" and to assess the transcultural validity of its content. The secondary purpose is to examine the inter-rater reliability of the French-Canadian version of the COREQ scale. Method: A modified approach to Vallerand's methodology (1989) for cross-cultural validation was used. First, a parallel back-translation of the COREQ scale was performed, by both professionals and clinicians. Next, a first committee of experts(P1) examined the translations to create a first draft of the French-Canadian version of the COREQ scale. This draft was then evaluated and modified by a second committee of experts (P2). Finally, 28future professionals (master's students in physiotherapy) rated this second draft of the tool for clarity using a seven-point scale (1:very clear; 7:very ambiguous). The principal co-investigators then reviewed the problematic elements and proposed final changes. Two independent raters used this French-Canadian version of the COREQ scale to assess 13qualitative studies that were published in French after the year2007. The kappa coefficient was used to examine inter-rate reliability. Results: The different elements of the final version of the COREQ scale received an average ambiguity rating between 1.04 and 2.56. These low values show a high level of clarity for the French-Canadian version of the COREQ scale. In relation to the total score of the COREQ scale, inter-rater reliability (n = 2) is considered to be average to excellent for 62.5% of individual elements, according to the kappa values obtained. Conclusions: A valid French-Canadian version of the COREQ scale was created using this rigorous five-step process.