My Life with Medicine

Naomi Shihab Nye
{"title":"My Life with Medicine","authors":"Naomi Shihab Nye","doi":"10.17077/0021-065X.4360","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ONCE my mother put me on a horseradish diet for an entire week. I ate nothing but tablespoonfuls of freshly grated horseradish, and drank gallons of water to flush out my system. After suffering for months from a lingering bronchitis no conventional treatment seemed to cure, I was ready to try anything. Possibly my mother had learned about this treatment in one of those old-time remedy books that lived on our shelves, written by someone named Jethro or Hubert. The delicate tissues of my inner cheeks and throat blazed mightily each time I braved a dose. I squinched my eyes shut and thought about: the lips of my ex-boyfriends, the extravagant view from the South Rim at Big Bend National Park, chocolate cake?to be able to swallow. Till now I have hesitated to mention such details about my past, for fear they might make my mother seem reckless, or myself susceptible in the extreme. The horseradish did not make me well, but it didn't make me sicker either. I remember the lumpy horseradish-like texture of my off-white ceiling as I lay weakly in bed staring up at.it, and the bones in my wrists, which seemed more prominent each morning. I was reading Jack Kerouac at the time and had not eaten meat for years, so I could not imagine whatever meat it was that people liked to eat with horseradish to help it go down easier. My idea of a nightmare was a lamb chop sizzling in a skillet. The Kerouac books I read from then on were marked by a certain tingle that would arise in my tongue upon opening one. This treatment preceded my personal visit to one of the Filipina faith healers who had come to San Antonio to give presentations on psychic surgery. Their films showed a healer running his or her hands over the troubled region of the patient's body, babbling in some intense, electric vocabulary, and lifting what looked like a bloody kidney or tumor from the body without ever cutting it open. A few people in the back of the tiny auditorium, where my family liked to sit so as not to be called on to demonstrate anything, murmured that it was a chicken gizzard or pig liver or cow heart, and the so-called \"healer\" had had it up a sleeve. I listened to each possibility with equal interest. I was not devoted to believing things, but it seemed as foolish to scoff too soon. When the scratchy film showed the previously \"sick\" patient now well and","PeriodicalId":269277,"journal":{"name":"Never in a Hurry","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1995-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Never in a Hurry","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17077/0021-065X.4360","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

ONCE my mother put me on a horseradish diet for an entire week. I ate nothing but tablespoonfuls of freshly grated horseradish, and drank gallons of water to flush out my system. After suffering for months from a lingering bronchitis no conventional treatment seemed to cure, I was ready to try anything. Possibly my mother had learned about this treatment in one of those old-time remedy books that lived on our shelves, written by someone named Jethro or Hubert. The delicate tissues of my inner cheeks and throat blazed mightily each time I braved a dose. I squinched my eyes shut and thought about: the lips of my ex-boyfriends, the extravagant view from the South Rim at Big Bend National Park, chocolate cake?to be able to swallow. Till now I have hesitated to mention such details about my past, for fear they might make my mother seem reckless, or myself susceptible in the extreme. The horseradish did not make me well, but it didn't make me sicker either. I remember the lumpy horseradish-like texture of my off-white ceiling as I lay weakly in bed staring up at.it, and the bones in my wrists, which seemed more prominent each morning. I was reading Jack Kerouac at the time and had not eaten meat for years, so I could not imagine whatever meat it was that people liked to eat with horseradish to help it go down easier. My idea of a nightmare was a lamb chop sizzling in a skillet. The Kerouac books I read from then on were marked by a certain tingle that would arise in my tongue upon opening one. This treatment preceded my personal visit to one of the Filipina faith healers who had come to San Antonio to give presentations on psychic surgery. Their films showed a healer running his or her hands over the troubled region of the patient's body, babbling in some intense, electric vocabulary, and lifting what looked like a bloody kidney or tumor from the body without ever cutting it open. A few people in the back of the tiny auditorium, where my family liked to sit so as not to be called on to demonstrate anything, murmured that it was a chicken gizzard or pig liver or cow heart, and the so-called "healer" had had it up a sleeve. I listened to each possibility with equal interest. I was not devoted to believing things, but it seemed as foolish to scoff too soon. When the scratchy film showed the previously "sick" patient now well and
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
我的医学生涯
有一次,我妈妈让我吃了整整一个星期的辣根。我什么也没吃,只吃了一大勺刚磨碎的辣根,喝了好几加仑的水来冲洗我的身体。几个月来,我一直饱受支气管炎的折磨,传统的治疗方法似乎都无法治愈,我准备尝试任何方法。也许我母亲是从我们书架上的一本古老的治疗书中学到这种疗法的,书的作者是一个叫Jethro或Hubert的人。每次我冒着剂量的危险,我的内颊和喉咙的精致组织就会剧烈地燃烧。我闭上眼睛,想着:前男友的嘴唇,大本德国家公园南缘的壮丽景色,巧克力蛋糕?能够吞咽。到目前为止,我一直不愿提及我过去的这些细节,因为我担心这会让我母亲显得鲁莽,或者让我自己变得极端敏感。辣根没有让我好起来,但也没有让我病得更重。我还记得,当我虚弱地躺在床上,抬头凝视着灰白色天花板时,那块状的山葵状纹理。它,还有手腕上的骨头,似乎一天比一天突出。我当时正在读杰克·凯鲁亚克的书,而且已经很多年没吃肉了,所以我无法想象人们喜欢和辣根一起吃什么肉,这样更容易下咽。我心目中的噩梦就是煎锅里滋滋作响的羊排。从那时起,我读凯鲁亚克的书,每次打开一本,我的舌头都会有一种刺痛的感觉。这次治疗之后,我亲自拜访了一位菲律宾信仰治疗师,他来圣安东尼奥做心理手术的演讲。在他们的影片中,治疗师用手抚摸着病人身体的问题部位,语重心长地说着一些激烈的、令人兴奋的词汇,从病人身上取出一个看起来像是血淋淋的肾脏或肿瘤的东西,却没有切开。我的家人喜欢坐在那个很小的礼堂里,以免被人叫来做什么示范。礼堂后面的几个人低声说,那是鸡胗、猪肝或牛心,而所谓的“治疗师”已经藏在袖子里了。我怀着同样的兴趣倾听着每一种可能性。我并不热衷于相信事情,但过早地嘲笑似乎也是愚蠢的。当粗糙的胶片显示先前“生病”的病人现在身体健康
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
David Crockett’s Other Life Three Pokes of a Thistle Camel Like Only Camel [Illustrations] Tomorrow We Smile
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1