{"title":"A Comparative Study of Two English Versions of Hong Lou Meng in the light of Domestication and Foreignization","authors":"Haibin Zhang","doi":"10.12783/DTEM/AHEM2020/35305","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The debate about domestication and foreignization has been an ongoing focus in the field of translation, which, however, never prevents them from being employed as two main strategies in practice. The translation of Hong Long Meng is a good case in point. This great work has been translated into many different languages ever since its birth, of which, A Dream of Red Mansions by Mr. and Mrs. Yang and The Story of the Stone by David Hawke are the most widely accepted. Data for analysis are selected by comparing and categorizing the selected samples from the original work and the two English versions. The study finds that the Yang’s are foreignization-oriented to show Chinese culture to the readers, whereas Hawkes’ is more of domestication to retell the story to readers. Besides, reasons such as, different cultural backgrounds, different translation purposes and different readers they address to, also account for translators’ different choices of strategies. This thesis concludes that translators should combine the two strategies to make their translation faithful to the original texts and produce a better interpretation to the target-readers.","PeriodicalId":285319,"journal":{"name":"DEStech Transactions on Economics, Business and Management","volume":"47 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-02-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"DEStech Transactions on Economics, Business and Management","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12783/DTEM/AHEM2020/35305","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
The debate about domestication and foreignization has been an ongoing focus in the field of translation, which, however, never prevents them from being employed as two main strategies in practice. The translation of Hong Long Meng is a good case in point. This great work has been translated into many different languages ever since its birth, of which, A Dream of Red Mansions by Mr. and Mrs. Yang and The Story of the Stone by David Hawke are the most widely accepted. Data for analysis are selected by comparing and categorizing the selected samples from the original work and the two English versions. The study finds that the Yang’s are foreignization-oriented to show Chinese culture to the readers, whereas Hawkes’ is more of domestication to retell the story to readers. Besides, reasons such as, different cultural backgrounds, different translation purposes and different readers they address to, also account for translators’ different choices of strategies. This thesis concludes that translators should combine the two strategies to make their translation faithful to the original texts and produce a better interpretation to the target-readers.
归化和异化一直是翻译学界争论的焦点,但在翻译实践中,归化和异化始终是两种主要的翻译策略。《Hong Long b孟》的翻译就是一个很好的例子。这部伟大的作品自诞生以来就被翻译成多种语言,其中杨先生夫妇的《红楼梦》和大卫·霍克的《石头的故事》是最被广泛接受的。通过对比和分类从原文和两个英文版本中选择的样本来选择分析数据。研究发现,杨氏以异化为导向,向读者展示中国文化,而霍克斯则以归化为导向,向读者复述故事。此外,不同的文化背景、不同的翻译目的、不同的读者等原因也导致了译者对策略的不同选择。本文认为,译者应将这两种翻译策略结合起来,使译文忠实于原文,更好地为目的读者提供译文。