Semantic and Syntactic Ambiguities in the Acquisition of Chinese Modal Verbs: Based on Intralingual and Interlingual Differences

Lai Peng
{"title":"Semantic and Syntactic Ambiguities in the Acquisition of Chinese Modal Verbs: Based on Intralingual and Interlingual Differences","authors":"Lai Peng","doi":"10.13189/lls.2020.080406","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Given the complexities which lie in the Chinese modal system, many Chinese teachers may feel that it is a daunting task to teach Chinese modal verbs to learners from other countries. Taking Chinese modal verbs “会” (hui) and “能” (neng) as the focus of the study, this paper analyzes and exemplifies the ambiguities in the acquisition of Chinese modal verbs from both semantic perspective and syntactic perspective in the aim of shedding light on the polysemous and indeterminate features of Chinese modal verbs and increasing learners’ tolerance of ambiguity caused by polysemy and indeterminacy. Semantic ambiguity is illustrated by the use of semantic components and fuzzy set figures. Syntactic ambiguity is revealed through exemplified inconsistencies in grammatical distinction of root modality and epistemic modality. Mixed ambiguities of the above two are shown through transfer errors made by learners of Chinese. Analysis of the three types of ambiguity is based on both intralingual differences among Chinese modal verbs and interlingual differences between Chinese and English modal systems. It is revealed that ambiguity results from one-to-more correspondence in form-meaning mapping within the Chinese modal system and one-to-more correspondence between the English and Chinese modal verbs. As tolerance of ambiguity is needed for successful acquisition, it is hoped that the ambiguities identified in this paper can help Chinese teachers find a way to increase the learners’ tolerance of ambiguity and can provide a key for researchers of Chinese to unlock more inherent features of modal verbs.","PeriodicalId":377849,"journal":{"name":"Linguistics and Literature Studies","volume":"7 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Linguistics and Literature Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.13189/lls.2020.080406","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

Abstract

Given the complexities which lie in the Chinese modal system, many Chinese teachers may feel that it is a daunting task to teach Chinese modal verbs to learners from other countries. Taking Chinese modal verbs “会” (hui) and “能” (neng) as the focus of the study, this paper analyzes and exemplifies the ambiguities in the acquisition of Chinese modal verbs from both semantic perspective and syntactic perspective in the aim of shedding light on the polysemous and indeterminate features of Chinese modal verbs and increasing learners’ tolerance of ambiguity caused by polysemy and indeterminacy. Semantic ambiguity is illustrated by the use of semantic components and fuzzy set figures. Syntactic ambiguity is revealed through exemplified inconsistencies in grammatical distinction of root modality and epistemic modality. Mixed ambiguities of the above two are shown through transfer errors made by learners of Chinese. Analysis of the three types of ambiguity is based on both intralingual differences among Chinese modal verbs and interlingual differences between Chinese and English modal systems. It is revealed that ambiguity results from one-to-more correspondence in form-meaning mapping within the Chinese modal system and one-to-more correspondence between the English and Chinese modal verbs. As tolerance of ambiguity is needed for successful acquisition, it is hoped that the ambiguities identified in this paper can help Chinese teachers find a way to increase the learners’ tolerance of ambiguity and can provide a key for researchers of Chinese to unlock more inherent features of modal verbs.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
汉语情态动词习得中的语义和句法歧义:基于语内和语际差异
鉴于汉语情态动词系统的复杂性,许多汉语教师可能会觉得向外国学习者教授汉语情态动词是一项艰巨的任务。本文以汉语情态动词“会”和“能”为研究重点,从语义和句法两个角度对汉语情态动词习得过程中的歧义现象进行分析和举例,旨在揭示汉语情态动词的多义性和不确定性特征,提高学习者对多义性和不确定性所导致的歧义的容忍度。语义歧义是用语义成分和模糊集图来表示的。句法歧义表现为词根情态和认知情态在语法区分上的不一致。这两种歧义的混合表现在汉语学习者的迁移错误上。对这三种歧义类型的分析既基于汉语情态动词的语内差异,也基于汉英情态系统的语际差异。结果表明,汉语情态系统中形式-意义映射的一对多对应关系和英汉情态动词的一对多对应关系是歧义产生的主要原因。成功习得需要对歧义的容忍度,希望本文发现的歧义可以帮助汉语教师找到提高学习者对歧义容忍度的方法,并为汉语研究者解开情态动词更多内在特征提供一把钥匙。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Review of Sydney School Genre Studies An Analysis of the Compound Structure of "Brother/Sister + Noun" The Carriage Space and the Sensory Experience in Amsterdam and Solar The Prose Narrator in Turkish Folk Stories and the Formula in the Story Using Online Comments to Explore General Attitudes towards Learning Mandarin Chinese as a Foreign Language in the UK
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1