Why Should We Subscribe to a Translation of Doklady

AIBS Bulletin Pub Date : 1962-06-01 DOI:10.2307/1293125
H. Sorokin
{"title":"Why Should We Subscribe to a Translation of Doklady","authors":"H. Sorokin","doi":"10.2307/1293125","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"DURING this period of general reappraisal and readjustment of many political problems which face the West and the East, a deeper understanding and knowledge of the scientific endeavors of the two opposite camps is certainly in order. In this respect, the USSR, in particular, is doing splendid work in studying our physical and natural scientific literature and in translating and publishing enormous numbers of our texts and monographs. In the capacity of the Advisory Editor of the translation journal of the Doklady Botanical Sciences Sections Akademii Nauk SSSR, I constantly come across citations dated one year or more later than the publication of the same book in English. On checking, I find inevitably that the date referred to is that of the Russian translation of the English book. American scientists, on the other hand, are far less familiar with the Russian scientific literature. Because very few Americans know the language, our translation programs are limited. The limited knowledge of Russian literature often leads some scientists to the rather superficial conclusion that Russian research in biology, and in botany in particular, is guided by the prevalent theory held by those in political power. Some experiences in the past may have provided a foundation for this belief, but the USSR, being a dynamic society, changes and so does the attitude of the powers towards research and scientific freedom. It is true that scientific research in the USSR is organized and specialized, but that does not prevent valuable work being done. There are many scientific institutions in the USSR; some are connected with universities, regional academies, agricultural stations and forestry organizations, and others are connected with tropical, mountain, desert, swamp and polar stations. All of these institutions employ researchers who publish their results in either local publications or society journals. The most important papers are submitted to the supreme arbiter of research in natural sciences, the Akademii Nauk SSSR. Doklady Akademii Nauk is the official publication of this organization. It comes out in six volumes yearly, each containing some 1500 pp and good illustrations. Various groups of physical and natural sciences are represented in the Doklady, and the papers are sponsored accordingly by the academician in the particular field of knowledge. The papers in the field of biology, biochemistry and botany are translated from cover to cover in this country by the American Institute of Biological Sciences under a grant from the National Science Foundation. There are three translation journals which cover corresponding material of the Doklady. They are (1) Doklady Biological Sciences Sections, Dr. Charles C. Davis, Advisory Editor, (2) Doklady Biochemistry Sections, Dr. Jacob A. Stekol, Advisory Editor, and (3) Doklady Botanical Sciences Sections, Dr. Helen P. Sorokin, Advisory Editor. A young physicist who made an important discovery of a solid-state optical maser about a year ago has told me that he was very much stimulated in his research by a paper of two Russian physicists published in the Doklady. As a rule, the physicists read Doklady, and the translations are now to be found in almost every scientific library and laboratory of Englishspeaking countries. The distribution of and the subscriptions to the Doklady of the Biological, Botanical and Biochemical Science Series are still very unsatisfactory, however. Because the Botanical Sciences Sections is particularly poorly represented in the subscription field, special attention is given to it in this article. Many American scientists have an erroneous impresion that this journal represents an incidental collection of articles in a limited field of knowledge which neither describes the methods used nor cites the literature available. The reality is quite the opposite; practically all branches of botany are represented in the articles, the methods are fully described, the papers are condensed, precise, well-illustrated and contain (Continued on page 56)","PeriodicalId":366088,"journal":{"name":"AIBS Bulletin","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1962-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"AIBS Bulletin","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2307/1293125","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

DURING this period of general reappraisal and readjustment of many political problems which face the West and the East, a deeper understanding and knowledge of the scientific endeavors of the two opposite camps is certainly in order. In this respect, the USSR, in particular, is doing splendid work in studying our physical and natural scientific literature and in translating and publishing enormous numbers of our texts and monographs. In the capacity of the Advisory Editor of the translation journal of the Doklady Botanical Sciences Sections Akademii Nauk SSSR, I constantly come across citations dated one year or more later than the publication of the same book in English. On checking, I find inevitably that the date referred to is that of the Russian translation of the English book. American scientists, on the other hand, are far less familiar with the Russian scientific literature. Because very few Americans know the language, our translation programs are limited. The limited knowledge of Russian literature often leads some scientists to the rather superficial conclusion that Russian research in biology, and in botany in particular, is guided by the prevalent theory held by those in political power. Some experiences in the past may have provided a foundation for this belief, but the USSR, being a dynamic society, changes and so does the attitude of the powers towards research and scientific freedom. It is true that scientific research in the USSR is organized and specialized, but that does not prevent valuable work being done. There are many scientific institutions in the USSR; some are connected with universities, regional academies, agricultural stations and forestry organizations, and others are connected with tropical, mountain, desert, swamp and polar stations. All of these institutions employ researchers who publish their results in either local publications or society journals. The most important papers are submitted to the supreme arbiter of research in natural sciences, the Akademii Nauk SSSR. Doklady Akademii Nauk is the official publication of this organization. It comes out in six volumes yearly, each containing some 1500 pp and good illustrations. Various groups of physical and natural sciences are represented in the Doklady, and the papers are sponsored accordingly by the academician in the particular field of knowledge. The papers in the field of biology, biochemistry and botany are translated from cover to cover in this country by the American Institute of Biological Sciences under a grant from the National Science Foundation. There are three translation journals which cover corresponding material of the Doklady. They are (1) Doklady Biological Sciences Sections, Dr. Charles C. Davis, Advisory Editor, (2) Doklady Biochemistry Sections, Dr. Jacob A. Stekol, Advisory Editor, and (3) Doklady Botanical Sciences Sections, Dr. Helen P. Sorokin, Advisory Editor. A young physicist who made an important discovery of a solid-state optical maser about a year ago has told me that he was very much stimulated in his research by a paper of two Russian physicists published in the Doklady. As a rule, the physicists read Doklady, and the translations are now to be found in almost every scientific library and laboratory of Englishspeaking countries. The distribution of and the subscriptions to the Doklady of the Biological, Botanical and Biochemical Science Series are still very unsatisfactory, however. Because the Botanical Sciences Sections is particularly poorly represented in the subscription field, special attention is given to it in this article. Many American scientists have an erroneous impresion that this journal represents an incidental collection of articles in a limited field of knowledge which neither describes the methods used nor cites the literature available. The reality is quite the opposite; practically all branches of botany are represented in the articles, the methods are fully described, the papers are condensed, precise, well-illustrated and contain (Continued on page 56)
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
我们为什么要订阅《淑女》的译本
在这个对西方和东方面临的许多政治问题进行全面重新评估和调整的时期,对两个对立阵营的科学努力有更深的理解和认识当然是有必要的。在这方面,特别是苏联,在研究我们的物理和自然科学文献以及翻译和出版大量我们的文本和专著方面做得非常出色。作为Doklady Botanical Sciences Sections Akademii Nauk SSSR翻译期刊的顾问编辑,我经常遇到引用日期比同一本书的英文版出版时间晚一年或更久的引文。经过核对,我不可避免地发现,这里提到的日期是英文书的俄文译本的日期。另一方面,美国科学家对俄罗斯科学文献的熟悉程度要低得多。因为很少有美国人懂这种语言,我们的翻译项目是有限的。由于对俄罗斯文学的了解有限,一些科学家往往会得出一个相当肤浅的结论,即俄罗斯在生物学,尤其是植物学方面的研究,是由政治当权者所持有的流行理论指导的。过去的一些经历可能为这种信念提供了基础,但苏联是一个充满活力的社会,它发生了变化,强国对研究和科学自由的态度也发生了变化。诚然,苏联的科学研究是有组织的和专业化的,但这并不妨碍有价值的工作的完成。苏联有许多科学机构;一些与大学、地区学院、农业站和林业组织相连,另一些与热带、山区、沙漠、沼泽和极地站相连。所有这些机构雇用的研究人员在当地出版物或社会期刊上发表他们的研究结果。最重要的论文要提交给自然科学研究的最高仲裁者——挪威科学院。Doklady Akademii Nauk是该组织的官方出版物。每年出版六卷,每卷约1500页,插图精美。自然科学和自然科学的各个小组在Doklady中都有代表,论文由特定知识领域的院士赞助。在美国,生物学、生物化学和植物学领域的论文由美国生物科学研究所在国家科学基金会的资助下从头到尾翻译。有三种翻译期刊,涵盖了相应的Doklady材料。他们是(1)Doklady生物科学部门,Charles C. Davis博士,咨询编辑;(2)Doklady生物化学部门,Jacob A. Stekol博士,咨询编辑;(3)Doklady植物科学部门,Helen P. Sorokin博士,咨询编辑。一位年轻的物理学家在大约一年前发现了固态光学脉泽,他告诉我,两位俄罗斯物理学家在《Doklady》上发表的一篇论文极大地刺激了他的研究。一般来说,物理学家都读《Doklady》,现在几乎在所有英语国家的科学图书馆和实验室都能找到译本。然而,《生物、植物和生化科学丛书》的发行和订阅情况仍然令人不满意。由于植物科学部分在订阅领域的代表性特别差,因此本文对其进行了特别关注。许多美国科学家有一种错误的印象,认为这份杂志只是一个有限的知识领域里偶然收集的文章,既没有描述所使用的方法,也没有引用现有的文献。事实恰恰相反;文章中几乎涵盖了所有的植物学分支,对研究方法进行了充分的描述,论文内容简明、准确、插图充分,并包含(续页56)
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Veterinary Education in The Developing Countries Penetration of mouse and rat skin by Schistosoma mansoni cercariae The Welfare of Botany Re-Examined Botany — A Passing Phase? The sensitivity to antibiotics of microorganisms isolated from the gut of Blaberus caniifer Burmeister
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1