Five Years Ago

Kia Corthron
{"title":"Five Years Ago","authors":"Kia Corthron","doi":"10.5149/northcarolina/9781469656007.003.0013","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"It was Labor Day, September 2, a Monday, five years ago, and I was twenty-seven years old and about to bring my forty-four-year-old mother and my forty-four-year-old father together for the first time in my adult life. All my life I had daydreamed about this moment, wondered if it would ever happen, and now that it was about to happen, I was so emotional, I was almost out of control. The night before, my father had flown into Chicago from Boston, where he worked as a real estate broker. I drove down to his mother’s on Fifty-fifth and Indiana Avenue to pick him up. Mother Zoe—that’s what I call his mother, my grandmother—was sitting at the kitchen table with her cup of coffee when I knocked on the back door; and there was my father—whom I hadn’t seen but once before—two years earlier when he came back to Chicago, that time, I think, because a brokers’ convention was being held in Chicago. He was slender and brown and handsome and wore a beard and was smiling at me as I came in. Apparently ready to go, he was already holding a tan summer jacket across his arm. I blushed and felt something like a current of electricity shoot through my body as I simply lowered my head, hiding my joy, and walked straight over to him and slid my arms under his and around his body—which fitted mine nicely—and hugged him for all I was worth. I knew I was going to cry. Tears were already rimming my eyes. All it would take was a blink. And I wanted my face over his shoulder, so I’d be looking out the kitchen window, my back to Mother Zoe, when the tears came. But it didn’t help and finally it didn’t matter. I not only cried but, also, I sobbed, sobbed with joy and pain and love for this man I’d dreamed of and fearfully wondered about all my life. And here he was. Two years before, I had expected him to appear suddenly bigger than life, but when I came into Mother Zoe’s house that time and saw him sitting at the dining room table with his mother, with his elbows on the table, he seemed so small, so fragile, so frail, compared to the giant I’d imagined. He was just a flesh and blood human being, a man, and one not especially imposing, just an ordinary man. But this time I didn’t rush to him and hug him. I was too confused, too scared. He stood up and came to me and hugged me, put his arms around me and kissed my forehead. And, yes, this time, too, I cried. I cried but I pulled ...","PeriodicalId":145201,"journal":{"name":"The Essential Clarence Major","volume":"86 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-06-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Essential Clarence Major","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5149/northcarolina/9781469656007.003.0013","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

It was Labor Day, September 2, a Monday, five years ago, and I was twenty-seven years old and about to bring my forty-four-year-old mother and my forty-four-year-old father together for the first time in my adult life. All my life I had daydreamed about this moment, wondered if it would ever happen, and now that it was about to happen, I was so emotional, I was almost out of control. The night before, my father had flown into Chicago from Boston, where he worked as a real estate broker. I drove down to his mother’s on Fifty-fifth and Indiana Avenue to pick him up. Mother Zoe—that’s what I call his mother, my grandmother—was sitting at the kitchen table with her cup of coffee when I knocked on the back door; and there was my father—whom I hadn’t seen but once before—two years earlier when he came back to Chicago, that time, I think, because a brokers’ convention was being held in Chicago. He was slender and brown and handsome and wore a beard and was smiling at me as I came in. Apparently ready to go, he was already holding a tan summer jacket across his arm. I blushed and felt something like a current of electricity shoot through my body as I simply lowered my head, hiding my joy, and walked straight over to him and slid my arms under his and around his body—which fitted mine nicely—and hugged him for all I was worth. I knew I was going to cry. Tears were already rimming my eyes. All it would take was a blink. And I wanted my face over his shoulder, so I’d be looking out the kitchen window, my back to Mother Zoe, when the tears came. But it didn’t help and finally it didn’t matter. I not only cried but, also, I sobbed, sobbed with joy and pain and love for this man I’d dreamed of and fearfully wondered about all my life. And here he was. Two years before, I had expected him to appear suddenly bigger than life, but when I came into Mother Zoe’s house that time and saw him sitting at the dining room table with his mother, with his elbows on the table, he seemed so small, so fragile, so frail, compared to the giant I’d imagined. He was just a flesh and blood human being, a man, and one not especially imposing, just an ordinary man. But this time I didn’t rush to him and hug him. I was too confused, too scared. He stood up and came to me and hugged me, put his arms around me and kissed my forehead. And, yes, this time, too, I cried. I cried but I pulled ...
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
五年前
那是五年前的9月2日劳动节,一个星期一,我27岁,即将迎来我44岁的母亲和44岁的父亲,这是我成年后的第一次见面。我一生都在幻想这一刻,想知道它是否会发生,现在它就要发生了,我太激动了,我几乎失去了控制。前一天晚上,父亲刚从波士顿飞到芝加哥,他在波士顿做房地产经纪人。我开车去印第安纳大道55号和他母亲家接他。佐伊妈妈——那是我对他妈妈的称呼,我的祖母——正坐在厨房的桌子旁,端着一杯咖啡,这时我敲了敲后门;还有我父亲——我只见过他一面——两年前他回到芝加哥时,我想那是因为芝加哥正在举行一个经纪人大会。他身材修长,棕色皮肤,英俊潇洒,留着胡子,我进来时他正朝我微笑。显然,他已经准备好要走了,他的手臂上已经夹着一件棕褐色的夏季夹克。我脸红了,感觉有一股电流穿过我的身体,我只是低下头,隐藏我的喜悦,径直走到他身边,把我的手臂伸到他的身体下面,环绕着他的身体——这和我的身体很搭——然后抱住他,不顾一切地拥抱他。我知道我要哭了。我已经热泪盈眶了。只需要一眨眼的功夫。我想把脸靠在他的肩膀上,这样我就能从厨房的窗户望出去,背对着佐伊妈妈,当眼泪流下来的时候。但这无济于事,最后也不重要了。我不仅哭了,而且还在抽泣,我为这个我梦寐以求的男人的喜悦、痛苦和爱而抽泣。他就在这里。两年前,我以为他会突然变得高大起来,但那次我走进佐伊母亲的家,看到他和母亲坐在餐桌旁,胳膊肘支在桌子上,与我想象中的巨人相比,他显得那么小,那么脆弱,那么脆弱。他只是一个有血有肉的人,一个人,一个没有特别威风的人,只是一个普通人。但这次我没有冲过去拥抱他。我太困惑了,太害怕了。他站起来,向我走来,拥抱我,用双臂搂住我,亲吻我的额头。是的,这次我也哭了。我哭了,但我拉……
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Victoria No One Goes to Paris in August From “Taking Chances: A Memoir of a Life in Art and Writing” Reading William Faulkner’s Light in August Richard Wright
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1