ON THE ISSUE OF A WORD STYLE (THE CASE OF ‘PROJECT’ WORDS)

Российская Федерация, Получена
{"title":"ON THE ISSUE OF A WORD STYLE (THE CASE OF ‘PROJECT’ WORDS)","authors":"Российская Федерация, Получена","doi":"10.15593/2224-9389/2020.1.4","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Рассмотрена проблема стилистической дифференциации заимствованных слов, семантика которых связана с процессом организации проектной деятельности. Данные слова обозначены в статье как «проектная» лексика: коворкинг, фронтир, скрам, спринт, генерить и другие. В настоящее время эти единицы, активно используемые в сфере менеджмента, маркетинга, бизнеса, стали употребляться и в образовательной среде. В связи с различием сфер употребления трудно определить стилистическую характеристику этих лексем. Для определения специфики этого явления в статье произведена попытка описания способов формирования «проектной лексики», в числе которых выделены «чистые» заимствования, заимствования с метафорическим переосмыслением, опосредованные заимствования. «Чистые» заимствования – слова из английского языка, называющие понятия из проектной сферы, однако в русском языке обладающие некоторой неконкретностью семантики при сохранении общего смысла с первоисточником. Метафорически переосмысленные «проектные» слова только в переносном значении используются для обслуживания сферы проектной деятельности. Единицы первой и второй группы в некоторой степени соотносятся с книжными стилями. Опосредованные заимствования – иноязычные слова, пришедшие из сфер различных профессиональных жаргонов. Обилие слов, пришедших из различных жаргонов и обладающих разной степенью экспрессивности, соотносит пласт исследуемой лексики с профессиональным жаргоном, распространенным среди людей, занимающихся проектной деятельностью. В связи с этим в ходе наблюдения над языковым материалом появились основания для определения «проектных» слов в некоторую промежуточную область между субстандартными формами языка и книжным языком. Ключевые слова: англицизмы, официально-деловой стиль, жаргон, стилистика, профессионализмы, межстилевая лексика, переходные стилевые сферы.","PeriodicalId":170306,"journal":{"name":"PNRPU Linguistics and Pedagogy Bulletin","volume":"66 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-03-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"PNRPU Linguistics and Pedagogy Bulletin","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15593/2224-9389/2020.1.4","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Рассмотрена проблема стилистической дифференциации заимствованных слов, семантика которых связана с процессом организации проектной деятельности. Данные слова обозначены в статье как «проектная» лексика: коворкинг, фронтир, скрам, спринт, генерить и другие. В настоящее время эти единицы, активно используемые в сфере менеджмента, маркетинга, бизнеса, стали употребляться и в образовательной среде. В связи с различием сфер употребления трудно определить стилистическую характеристику этих лексем. Для определения специфики этого явления в статье произведена попытка описания способов формирования «проектной лексики», в числе которых выделены «чистые» заимствования, заимствования с метафорическим переосмыслением, опосредованные заимствования. «Чистые» заимствования – слова из английского языка, называющие понятия из проектной сферы, однако в русском языке обладающие некоторой неконкретностью семантики при сохранении общего смысла с первоисточником. Метафорически переосмысленные «проектные» слова только в переносном значении используются для обслуживания сферы проектной деятельности. Единицы первой и второй группы в некоторой степени соотносятся с книжными стилями. Опосредованные заимствования – иноязычные слова, пришедшие из сфер различных профессиональных жаргонов. Обилие слов, пришедших из различных жаргонов и обладающих разной степенью экспрессивности, соотносит пласт исследуемой лексики с профессиональным жаргоном, распространенным среди людей, занимающихся проектной деятельностью. В связи с этим в ходе наблюдения над языковым материалом появились основания для определения «проектных» слов в некоторую промежуточную область между субстандартными формами языка и книжным языком. Ключевые слова: англицизмы, официально-деловой стиль, жаргон, стилистика, профессионализмы, межстилевая лексика, переходные стилевые сферы.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
关于单词风格的问题(以“project”单词为例)
关于外来词的风格区分问题,语义与项目活动的组织过程有关。这些词在文章中被指定为“项目”词汇:covorking、frontir、scram、sprint、genery等。目前,这些单位在管理、营销、商业等领域被广泛使用,在教育环境中也被使用。由于使用范围的不同,很难确定这些词汇的风格特征。为了确定这一现象的性质,本文试图描述“项目词汇”的形成方式,包括“纯”借款、隐喻再现借款、代理借款。“纯”借款是英语中用来表示项目领域概念的单词,但在俄语中,语义学具有一定的不确定性,并且与源保持着共同的意义。隐喻意义上的“项目”词仅用于手语意义上的服务项目活动领域。第一组和第二组的单元在某种程度上与书的风格有关。代理借款是来自不同职业术语领域的外语词汇。来自不同行话和表达程度不同的词汇量,与从事项目活动的人普遍使用的专业行话相对应。因此,在对语言材料的观察中,有理由将“设计”字定义为次级语言形式和书本语言之间的介质。关键字:英国人,正式的商业风格,行话,行话,职业风格,职业词汇,过渡风格。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
PRINCIPLES OF TEACHING PROFESSIONAL VOCABULARY TO TECHNICAL STUDENTS USING POLYCODE TEXTS INTOLERANT DISCOURSE IN THE GENERAL PARADIGM OF DISCOURSE FORMING A LAWYER′S PROFESSIONAL IMAGE BY MEANS OF A FOREIGN LANGUAGE THE ROLE OF THE SYLLABUS IN RUSSIAN UNIVERSITIES (THE CASE OF EAP SYLLABUS) LITERARY-AND-ARTISTIC DISCOURSE AND ITS INTERPRETATION IN MODERN LINGUISTICS
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1