Traduire les sciences humaines et sociales du français vers l’anglais

Lucille Garnier
{"title":"Traduire les sciences humaines et sociales du français vers l’anglais","authors":"Lucille Garnier","doi":"10.4000/BSSG.498","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Cet article porte sur la traduction vers l’anglais des sciences humaines et sociales produites en francais et interroge l’impact, sur les strategies traductives, du contexte dans lequel cette activite se deroule. La position de force de la langue anglaise dans la diffusion et la valorisation de la recherche a l’international est telle que toute reflexion a ce sujet doit necessairement tenir compte d’enjeux politiques et economiques. Ainsi, dans un premier temps, ce texte place la traduction des SHS francaises dans le cadre de l’espace mondial des publications universitaires, ou Global Academic Publishing, et pose la question des rapports de force en jeu. Dans un deuxieme temps, l’article se penche en detail sur les defis a relever lorsque, dans ce contexte precis, il s’agit de traduire entre des cultures de recherche et des traditions epistemologiques tres differentes. Enfin, le texte aborde la multiplicite des acteurs et des objectifs concernes par l’acte de traduction lui-meme, ainsi que leur impact sur le role d’une traductrice souvent invisible. En conclusion sont evoques les risques sur le plan ethique notamment, mais aussi les apports de la traduction en (et pour les) SHS.","PeriodicalId":300699,"journal":{"name":"Biens Symboliques / Symbolic Goods","volume":"3 2 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Biens Symboliques / Symbolic Goods","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/BSSG.498","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Cet article porte sur la traduction vers l’anglais des sciences humaines et sociales produites en francais et interroge l’impact, sur les strategies traductives, du contexte dans lequel cette activite se deroule. La position de force de la langue anglaise dans la diffusion et la valorisation de la recherche a l’international est telle que toute reflexion a ce sujet doit necessairement tenir compte d’enjeux politiques et economiques. Ainsi, dans un premier temps, ce texte place la traduction des SHS francaises dans le cadre de l’espace mondial des publications universitaires, ou Global Academic Publishing, et pose la question des rapports de force en jeu. Dans un deuxieme temps, l’article se penche en detail sur les defis a relever lorsque, dans ce contexte precis, il s’agit de traduire entre des cultures de recherche et des traditions epistemologiques tres differentes. Enfin, le texte aborde la multiplicite des acteurs et des objectifs concernes par l’acte de traduction lui-meme, ainsi que leur impact sur le role d’une traductrice souvent invisible. En conclusion sont evoques les risques sur le plan ethique notamment, mais aussi les apports de la traduction en (et pour les) SHS.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
将人文和社会科学从法语翻译成英语
本文的重点是法语人文和社会科学的英语翻译,并质疑这一活动的背景对翻译策略的影响。英语在国际研究传播和利用方面的强大地位意味着,对这一问题的任何思考都必须考虑到政治和经济问题。因此,本文首先将法语SHS的翻译置于全球学术出版的框架内,并提出了权力平衡的问题。其次,本文详细探讨了在这种特定背景下,在非常不同的研究文化和认识论传统之间进行翻译所面临的挑战。最后,本文讨论了翻译行为本身所涉及的行动者和目标的多样性,以及它们对通常看不见的译者角色的影响。最后,特别提到了伦理风险,但也提到了翻译到(和为)SHS的贡献。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Talks in the Bookshop: A Social Science Cultural Programme on the Margins of the University From Campaigns to Improve the Moral Standards of Children’s Books to their Literary Consecration: The Emergence of an International Sub-Field Comedic Tastes as Social Relations of Class: The Example of Youth from Cultured Class Fractions Avant-gardes and Postmodernism: The Reception of Peter Bürger’s Theory of the Avant-Garde in American Art Criticism “12,000 euros is not a lot to pay for a dream”: The Structured “Heteronomization” of Assessment in a Theatre Grants Committee
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1