Learning Multi Character Alignment Rules and Classification of Training Data for Transliteration

Dipankar Bose, S. Sarkar
{"title":"Learning Multi Character Alignment Rules and Classification of Training Data for Transliteration","authors":"Dipankar Bose, S. Sarkar","doi":"10.3115/1699705.1699721","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"We address the issues of transliteration between Indian languages and English, especially for named entities. We use an EM algorithm to learn the alignment between the languages. We find that there are lot of ambiguities in the rules mapping the characters in the source language to the corresponding characters in the target language. Some of these ambiguities can be handled by capturing context by learning multi-character based alignments and use of character n-gram models. We observed that a word in the source script may have actually originated from different languages. Instead of learning one model for the language pair, we propose that one may use multiple models and a classifier to decide which model to use. A contribution of this work is that the models and classifiers are learned in a completely unsupervised manner. Using our system we were able to get quite accurate transliteration models.","PeriodicalId":262513,"journal":{"name":"NEWS@IJCNLP","volume":"73 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2009-08-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"NEWS@IJCNLP","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3115/1699705.1699721","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3

Abstract

We address the issues of transliteration between Indian languages and English, especially for named entities. We use an EM algorithm to learn the alignment between the languages. We find that there are lot of ambiguities in the rules mapping the characters in the source language to the corresponding characters in the target language. Some of these ambiguities can be handled by capturing context by learning multi-character based alignments and use of character n-gram models. We observed that a word in the source script may have actually originated from different languages. Instead of learning one model for the language pair, we propose that one may use multiple models and a classifier to decide which model to use. A contribution of this work is that the models and classifiers are learned in a completely unsupervised manner. Using our system we were able to get quite accurate transliteration models.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
多字符对齐规则学习与音译训练数据分类
我们解决了印度语言和英语之间的音译问题,特别是对于命名实体。我们使用EM算法来学习语言之间的对齐。我们发现在源语言字符到目标语言对应字符的映射规则中存在很多歧义。其中一些歧义可以通过学习基于多字符的对齐和使用字符n-gram模型来捕获上下文来处理。我们观察到,源脚本中的一个词实际上可能来自不同的语言。我们建议可以使用多个模型和一个分类器来决定使用哪个模型,而不是为语言对学习一个模型。这项工作的一个贡献是模型和分类器是以完全无监督的方式学习的。使用我们的系统,我们能够得到相当准确的音译模型。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Report of NEWS 2016 Machine Transliteration Shared Task Transliteration by Bidirectional Statistical Machine Translation Analysis and Robust Extraction of Changing Named Entities NEWS 2009 Machine Transliteration Shared Task System Description: Transliteration with Letter-to-Phoneme Technology Phonological Context Approximation and Homophone Treatment for NEWS 2009 English-Chinese Transliteration Shared Task
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1